Свидетельство о регистрации средства массовой информации ЭЛ № ФС 77-76276 (Роскомнадзор) от 26 июля 2019 года

Корейские пословицы и поговорки. Владимир Ким (Ёнг Тхек).

Корейские пословицы и поговорки.

Владимир Ким (Ёнг Тхек).

 

Владимир Ким (Ёнг Тхек). Фото Марка Ли

Материал с сайта Корё Сарам

Пару лет назад профессор кафедры корейского языка и литературы ТГПУ им. Низами Бронислав Ли предложил мне в качестве члена редакционной коллегии принять участие в создании учебника «Введение в практику межкультурной коммуникации». И подарил самую интересную часть издания – уточнение перевода пословиц и поговорок, а также их литературную обработку. Работа оказалась увлекательной и трудной, порой для меня просто не выполнимой. Потому что были такие изречения, которые мог бы понять только тот, кто вырос в Республике Корея. К счастью, в то время в Ташкенте находился в командировке профессор из сеульского колледжа Мёнджу – писатель Чве Гиль Сун, который и оказал мне неоценимую помощь. Учебник вышел, но пословицы и поговорки оказались разбросанными по разным главам. Недавно, роясь в компьютере, я наткнулся на свою часть работы, вспомнил, какое вдохновение и радость подарил мне своим общением южнокорейский писатель. Думаю и читателям сайта «Коре сарам» будет небезынтересно ознакомиться с популярными корейскими пословицами и поговорками.

ЗООЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ

Драконов поток . 미리내(мирине).
Корейцы верят, что драконы обитают в морях и реках. А эта среда, как известно, находится в вечном движении. Понятие «драконов поток» символизирует мощное течение самой природы, жизни, судеб, чему сопротивляться почти невозможно. Не случайно на корейском языке разгул водной стихии – «торнадо» означает «дракон вздымающий». А после смерти драконы возносятся не просто на небо, а вливаются в звездный поток Млечного пути.

Сталь дракона. 용수 철(ёнгсучоль).
В корейских картинах дракон выглядит как большая змея с блестящей чешуей. И в то время у нее – кабанье рыло, украшенное рогами оленя. У дракона имеются четыре лапы, оснащенные мощными когтями. Спину украшают плавники, а все тело заканчивается мощным хвостом. Пасть дракона пышет огнем, когти растопырены, словом, весь он – воплощение стальной мощи. У этой огнедышащей и свирепой твари есть одна особенность – в пасти или в когтях, в зависимости от фантазии рассказчика или художника, зажата красная бусинка. Во многих народных сказках смелые приключения героев связаны с поиском этой бусинки, которая дарит ее обладателю власть над миром.

Теленок стал драконом. 미꾸라지 용 되다.
Так говорят о человеке, который возвысившись, возомнил себя пупом земли. Русский аналог – «Из грязи – в князи».
Избрание дракона идеалом человеческих стремлений произошло потому, что корейцы свято верили, что именно это мифическое животное двигает облака и насылает на землю дожди, туманы, и молнии. Словом, обладает огромной властью. Не случайно короля почитали, как олицетворение дракона, а сам престол называли троном дракона.
Другое выражение: «Пробираться через драконовы ворота» означало – сделать чиновничью карьеру. На реке Янцзы есть место под названием «Драконовы ворота», где течение настолько сильное, что, говорят, даже рыба, преодолевшая его, становится драконом. Так что, заслужить похвалу, что ты прошел Драконовы ворота, как видите, не просто.
И хотелось бы упомянуть эпическую поэму «Песнь дракона», объявшую тему, ни много ни мало, управления всей вселенной. Она была опубликована в 1447 году и является первой литературной работой, написанной на корейском алфавите. Поэма восхваляет основателей королевской династии Ли. Почти все корейцы знают первые строки поэмы:

Дерево с крепкими корнями щедро плодоносит и не сгибается от ветра,
Глубокий колодец никогда не высыхает,
Текущая вода обязательно достигает моря.

Ласточка. 제비(деби).
В народных сказках ласточка является предвестником хороших вестей. Но как-то так получилось, что сегодня она символизирует людей, чей смысл жизни – шататься по ночным клубам и флиртовать с женщинами. При этом пытаются не только заманить их в постель, но и выманить деньги. Щеголи-ласточки хорошо танцуют, умеют сладко щебетать комплименты. Они модно одеты, волосы прилизаны бриолином, словом, своей щеголеватостью напоминают ласточек, чьи длинные разделенные хвосты, ну чем не смокинги, придают дополнительное сходство между такого сорта людьми и птицами.

Зеленая лягушка. 청개구리.
Это определение заслуживают люди непослушные и непредсказуемые. В известной корейской басне зеленая лягушка никогда не слушалась своей матери. Когда родительница говорила детке двигаться на восток, она шла на запад. Вместо юга выбирала север. На смертном одре мать сказала: «Пожалуйста, похорони меня в речке, но только не на холме». Она сказала так, потому что знала, все будет сделано наоборот. Но зеленая лягушка поленилась устраивать могилу на холме и потому соорудила ее прямо на берегу у стремнины. То есть был выбран наихудший вариант: лягушка-мать не зря беспокоилась, что ее могила будет сметена во время дождя. Так и случилось. Вот почему лягушки горестно квакают перед дождем.

Борьба тигра и дракона. 용쟁호투.
Ясно, что это борьба не на жизнь, а на смерть.

Лягушка не помнит, что она была головастиком. 개구리 올챙이 적 기억 못한다.
Так говорят о надменном человеке, добившемся успехов, но забывшем годы становления, друзей, помощь коллег. Или о свекрови, которая не помнит, что когда-то сама была невесткой.

Лягушка в колодце . 우물 안 개구리.
Этим выражением обижали не только крестьян, которые ничего не видели кроме своей деревни, нигде не бывали (даже в Сеуле!), но и вообще всех ограниченных людей, игнорирующих внешний мир. Русский аналог – «Дальше своего колодца ничего не видит».

ЧАСТИ ТЕЛА КАК СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ
В корейском языке много образных выражений, связанных с употреблением названий животных, частей тела и так далее.

Кошка, только что съевшая мышь. 쥐 잡아 먹은 고양이.
Ясно, что у этой мурки будут жирно блестеть губы. Глубоко завуалированное замечание, касающееся девушки, без меры употребившей губную помаду.

Десять ртов, а сказать нечего. 입이 열개라도 할 말이 없다.
Действительно, что тут скажешь: виноват, и нет мне оправданий.

У него язык закручен. 혀가 꼬인다.
Так говорят о тех корейцах, у которых произношение изменилось за время проживания за рубежом. Чувствуете иронию?

Он может съесть даже печень блохи . 벼룩 간도 빼먹을 사람.
Это о лихом вымогателе, пройдохе. Вроде похвала, но с брезгливым душком. Этот все может, даже у блохи съесть печенку.
Почему печень? Потому что, корейцы считают ее самым важным органом всякого живого существа. Во многих легендах, сказках, былях печень является и самой лакомой частью бедных жертв, попавших в руки или лапы плотоядных существ.

Белые брови. 백미(пекми).
Человека с бровями, белыми как мел, считают необычайно талантливым. Есть такая китайская легенда. В одной семье родились пять сыновей. У старшего были как раз белые брови, и его назвали Пек Ми. Он сделал блестящую карьеру и стал министром. Его младший брат Ма Сок пошел по военной линии, добился звания генерала. Но во время войны он провинился, и министр был обязан казнить его. Министр плакал, но исполнил свой долг. Сегодня, тот или иной начальник, вынужденный уволить своего любимого сотрудника, горестно разводит руками и шепчет: «Плачу подобно Пек Ми». И всем становится ясно, о чем идет речь.

В его словах есть костяк. 말에 뼈가 있다.
По-корейски буквально: «В его словах чувствуется кость». То есть в сказанной фразе есть скрытый смысл.

Смеялся так, что живот чуть не лопнул (Смеялся, схватив за живот). 배꼼 빠지는 줄 알았다/배꼼 잡고 웃다.
Комментарии, как говорится, излишни.

Пупок больше, чем ее живот. 배 보다 배꼽이 더 크다.
Это хорошо высказать тому, кто мелочи (или своей личности) придает слишком большое значение.

Пошел на свадьбу, отрезав яйца. 불알 떼고 장가 간다.
Выражение на наш взгляд смешное, но не очень приличное, хотя по-корейски звучит вполне удобоваримо. Вроде как – «Пошел на концерт, забыв прихватить билеты».

Голова овцы и собачье мясо. 양두구육.
Суть дела такова: мясник вешает голову овцы снаружи магазина, но продает мясо собаки. То есть несуразно рекламирует свой товар, поскольку баранина совсем непопулярна у корейцев. Это о людях, которые не умеют подать ни себя, ни товар. Фраза пришла из Китая, где она очень широко распространена, поскольку китайцы – несравненные мастера торговли.

Большая печень /Вздулась печень/ . 간이 크다/ 간이 부었다.
Когда о человеке говорят с подобным упоминанием его внутреннего органа, то имеют в виду его показную храбрость. Как в басне Крылова, где Моська лает на слона. Или тот, кто в драке кричит – держите меня, иначе я убью его.

Если хвост длинный, то на него обязательно наступят. 꼬리가 길면 밟힌다.
Короче: «Много наследил – поймают».

БЫТОВЫЕ ОБРАЗЫ

Разбитое зеркало. 파경(пхагенг)
Развод. Китаец разбил зеркало на две половинки, одну часть отдал жене. Много лет он вспоминал ее, сожалел о разводе и искал ее. Наконец, нашел, но оба так изменились, что узнали друг друга, только сложив половинки зеркала. В старину разбитое зеркало символизировало воссоединение пары. (Вспомним, что у русских разбитое зеркало – к несчастью).
Сегодня в Корее выражение «Это – разбитое зеркало» выражает бесполезность суеты над воссоединением осколков того, что было целым и ценным.

Ребра цыпленка. 계륵(герык).
То, что Вы хотите выбросить, а жалко. Ведь в ребрах цыпленка сохранилось небольшое количество мяса. Это как чемодан без ручки – нести тяжело, а бросить – жалко.

Как лакрица из аптеки. 약방에 감초.
Лакрица (солодковый корень) – непременный ингредиент традиционных корейских лекарств, изготовляемых народными лекарями-травниками. Сравнить человека с лакрицей, все равно, что дать определение – «незаменимый». Но если сказать такое о всезнайке, который суется во все дела, то без иронической интонации не обойтись.

Одежда – крылья. 옷이 날개다.
Красивый модный наряд сразу характеризует любого, как человека со вкусом. А это уже окрыляет.

Итальянская мочалка. 이태리 타올
Одно время эта мочалка была неотъемлемым атрибутом банного мытья. Представляет она собой грубую ткань размером 15 на 15 см., которая очень хорошо отмывает грязь с отпаренного тела. А если еще сосед поможет потереть вам спинку, то полная чистота, а это, не забывайте залог здоровья, вам обеспечена. Неясно, правда, почему эту мочалку называют итальянской, но то, что без нее нельзя было и шагу ступить в банный день, это точно. Даже туристические путеводители напоминают о ней, даже если вы едете в Италию. Потому что «итальянская мочалка», сделанная в Корее, разумеется, самая лучшая и самая необходимая мочалка в мире. Поневоле человека с такими качествами стали сравнивать с этим кусочком грубой ткани. Интересно, что если человека на русском языке обозвать «мочалкой», то он может сильно обидеться.

№ 18. 십팔번.
Когда спрашивают – “Ваш восемнадцатый номер?”, то имеют ввиду – «Какую песню вы лучше всего исполняете?»
Вопрос возник в Японии, где исполнители оперы кабуки демонстрировали свои лучшие навыки в пении в 18-м, самом кульминационном, акте.

Консервная банка. 깡통 (кангтхонг).
Большинство корейцев увидели консервную банку во время и после корейской войны, когда тысячи американских солдат высадились на юге полуострова, чтобы помочь Республике Корея отразить натиск северян. По-английски «жестяная банка» произносится kkang (канг). К нему корейцы добавили свое слово Tong (тхонг), что означает контейнер, ящик, коробка, словом емкость. В разоренной войной стране пустые консервные банки долгое время были необходимым предметом быта в бедных семьях. В них носили воду, варили еду, использовали как посуду. Пустыми маленькими банками детвора играла в футбол. Характерный дребезжащий звук и породил образ человека – «Звенит, как пустая консервная банка». Так что, если корейцы о ком-то говорят – «кангтхонг», сразу понятно, кто он такой.

ЭМОЦИИОНАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ

Отверженный. 왕따 (вангта).
Тот, кто подвергся обструкции со стороны одноклассников или коллег, словом, коллектива, общества, страны. Ведь слог «ванг» означает «король», «та» – это начало слова «тадорим» – изгнание. Получается буквально «изгнание короля». Это словосочетание очень популярно среди представителей молодежи, чьи кумиры часто меняются.

Нет такого, с кого нельзя вытрясти пыль. 털어서 먼지 안 나는 놈 없다.
На корейском языке в этом категорическом утверждении употреблена уничижительная форма обращения «ном» (эй,ты). Как говорят англичане “У каждого в шкафу найдется свой скелет”. Фраза сродни билейскому утверждению, что нет людей без греха.

Никчемный человек. 딴따라(тантара).
Это звукоподражательное английское слово, происшедшее от звука трубы, было скалькировано корейцами для обозначения странствующих цирковых трупп клоунов и трубачей, которые гастролировали по деревням.
В традиционном корейском обществе высоко ценили ученых, но пренебрежительно смотрели на артистов, которые принадлежали к низшему социальному классу.
Сегодня все наоборот – певцы и актеры затмевают всех по популярности, всюду их сопровождают толпы фанатов. Многие родители всячески поощряют своих чад к музыкальной и танцевальной карьере. Они покупают им дорогие инструменты, нанимают репетиторов и даже отправляют учиться в зарубежные музыкальные школы.
Но есть семьи, где придерживаются старых взглядов. И когда сын приходит домой с модной прической и заявляет, что хочет стать поп-певцом, отец обязательно завопит: «Почему ты хочешь стать «тантарой?».

Конечно, само собой разумеется. 당근이지! (연근이지!).
Странные вещи происходят со словами. И не только в корейском языке. Слово «тангын» означает морковь. Но в последнее время с добавкой суффикса «иди» оно превратилось в синоним утверждения – «конечно», «само собой разумеется». Произошло это, наверное, потому, что оно созвучно слову «тангёиди». Скорее всего, некий молодой любитель Интернета кликнул это слово, и пошло поехало.

Прохладный (освежающий)! 시원하다(сивонхада).
Этим словом корейцы выражают хорошее состояние души и тела. Любимая команда победила “сивонхада». Злодей получил по заслугам -“сивонхада». Сходил в баню, сидишь в жару на ветерке, съел любимый острый суп с похмелья – «сивонхада», «сивонхада», «сивонхада». Любимое и потому монофункциональное корейское слово.

Прохладно. 썰렁하다 (соллонгхада).
Есть игра: кто-то ищет спрятанную вещь, и ему подсказывают «холодно», «прохладно», «тепло», «горячо». Понятно, что «холодно» – это далеко не в точку, «прохладно» – тоже не в масть. Вот кто-то в кампании ляпнул неуместную шутку и в наступившей тишине кто-то бормочет: «Что-то здесь стало прохладно». Некоторые даже опускают градус еще ниже – «Здесь настоящий мороз».

Это убивает меня! 죽인다! (дюгинда).
«Ой, я сейчас умру!». Когда произносятся такие слова? Правильно! Когда очень смешно, очень вкусно, очень абсурдно и так далее. Точно так же корейцы говорят: «Это убивает меня». То есть это настолько поражает, что остается только испустить дух.

Держись! Сражайся! 화이팅! (хваитынг!)
Жизнь как война. Южнокорейцы кричат английское слово «fighting!», подбадривая спортивную команду, провожая детей на вступительные экзамены в колледж, произнося тост на офисной вечеринке и еще во многих случаях.
В жесткой конкуренции за право поступить в университет родители не жалеют денег на репетиторов для своих детей. Ведь диплом о высшем образовании гарантирует работу в крупных корпорациях, и чем престижнее вуз, тем больше шансов. А как повышается репутация семьи, если их чадо поступило в университет. Накануне и в день экзамена матери часами молятся в буддийских храмах или христианских церквях, а отцы сжимают кулаки: «Хваитынг!» (в корейском алфавите нет буквы «ф»).
В день вступительных экзаменов тысячи автомобилей устремляются к учебным городкам. Полиция начеку и из всех сил старается предотвратить пробки, из-за которых кто-то может опоздать к началу экзамена. Командование военно-воздушные сил даже отменяет учебные полеты, чтобы гул самолетов не мешал тестированию. Толпы родителей скандируют абитуриентам у входа в университет: «Хваитынг!».
Популярность этого слова кроется в многострадальной истории корейского народа, который пережил 40-летнее колониальное иго Японии, кровопролитную братоубийственную войну, разруху, голод. Республика Корея не только выстояла под ударами судьбы, но и сумела совершить экономическое чудо, войдя в число десяти ведущих стран мира. Но нельзя успокаиваться на достигнутом: на гребне успеха можно удержаться, только напрягая все силы. Хваитынг!

КУЛИНАРНЫЕ ОБРАЗЫ

Женщина, которая еще не умерла. 미망인 (과부, 홀어미).
Эвфемизм для вдовы. Когда-то считалось позором для женщины жить дольше, чем муж, особенно, если он умер молодым. В современной Корее, конечно, так не считают, но некоторые консервативные родители все еще относятся с предубеждением к детям вдовы, полагая, что у ребенка, выросшего без отца, не может быть хорошего воспитания.
Конфуцианское учение, а оно долгое время довлело в Корее, считало, что вдова не должна вступать в повторный брак, и бедные женщины строго придерживались этого кодекса. Так что вдовцам и застарелым холостякам приходилось похищать вдов. Делали они это обычно ночью, при этом на желанных жертв надевали белые мешки. Такое похищение и насильственная женитьба на вдовах называлась 보삼 (боссам) или «обертывание в мешок». Кстати, многие вдовы были не прочь, чтобы их похитили. Отсюда выражение: «Она не заметила бы, если кто-либо унес ее на его спине».
Сегодня, «боссам» означает и популярное блюдо: пареная свинина, обернутая в кимчи (корейская маринованная капуста), приготовленных с устрицами. Эта еда вкусна, аппетитна и желанна как молодая вдовушка.

МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ

Водяной демон. 물귀신 (мульгвисин).
В корейских преданиях этот водяной часто утягивал пловцов на дно. Причем, как правило, забавляясь. Так что, понятно, каких людей корейцы награждают этим эпитетом.
С другой стороны, люди, которые борются до конца и готовы сами утонуть, но и врага утопить, тоже заслуживают слов: «Он (она) – настоящий «мульгвисин!».

Он мог бы продать даже воду реки Тэдонг. 대동강물도 팔아 먹을 사람.
Это выражение пришло из легенды о проныре Ким Сон Дале. Однажды он узнал, что богатый и очень алчный торговец из Сеула должен посетить Пхеньян. Хитрый мошенник пошел к реке Тэдонг, которая протекала через город, и угостил выпивкой водоносов. Затем раздал им монеты, чтобы они разыграли сцену, будто платят Сон Далю за вычерпанную воду. Увидев это, алчный богач загорелся желанием купить реку. Проныра, конечно, поломался для виду и потом согласился.
Во все времена в разных странах были мошенники, прославившиеся своими великолепными аферами. Француз Виктор Люстиг по праву считается одним из самых талантливых мошенников из всех, когда-либо живших на свете. Он бесконечно изобретал аферы, имел 45 псевдонимов и свободно владел пятью языками. Самой грандиозной аферой Люстига была продажа Эйфелевой башни. Причем он это проделал дважды.
Ну, а для тех, кого околпачивают, есть такое американское выражение – «Ему можно продать даже Бруклинский мост».

Мистер Пён Канг Се. 변강쇠.
Речь идет о корейском Дон Жуане. Но в отличие от испанского идальго Пён Канг Се был альфонсом. Непристойная народная сказка строится на поразительной сексуальной выносливости этого любителя женщин. Но судьба уготовила ему печальную судьбу. Так получилось, что он оказался с одной женщиной по имени Онг Не в глухой горной деревушке. Он ленив, она еще больше ленива, он коварен, она еще больше коварна. И вот вместо того, что заготавливать дрова в лесу Пён Канг Се начал таскать на растопку деревянные столбы с изображениями тотема жителей этой деревни. Естественно, их родоначальник, обладающий магический властью не оставил это безобразие безнаказанным. Он наказал его мучительной смертью, о чем каждый раз напоминало произнесенное в чей-нибудь адрес имя нечестивца. Но со временем, как это часто бывает, трагическая участь Пён Канг Се забылась и на первый план вышли талант этого человека обольщать женщин и быть неутомимым в любовных утехах.
Думаю, ни один мужчина не обидится, если сегодня его «обзовут» Пён Канг Се.

Ест, как поедатель металла Бульгосари. 불가사리 가 쇠 먹듯 한다.
Столетия назад, к концу правления династии Корё некая вдова занималась шитьем, когда увидела маленькое похожее на жука существо, которое ползло по ткани. Наткнувшись на иглу, странное существо просто-напросто проглотило ее. Изумленная вдова подбросила другую иглу, но и она тут же исчезла в брюхе. На этом существо не остановилось, оно стало поедать все, что было сделано из металла – ложки, латунную посуду, петли дверей, мотыгу, топор и даже бронзовый ночной горшок вдовы. И с каждой порцией еды оно росло, видоизменялось, пока не превратилось в монстра. Он чем-то напоминал медведя, но у него была голова тигра, вместо пасти – хобот слона, выпуклые глаза были явно от буйвола, лапы – льва и хвост от коровы. Вызванные солдаты попытались убить страшилище, но копья, стрелы и мечи отскакивали от него или исчезали в его пасти. Тогда в монстра выстрелили из катапульты, но монстр проглотил огненный шар, и тут же отрыгнул его жарким пламенем. Отсюда родилось название «бульгасари» (астероид), что буквально означает «огненное тело».
В самый разгар битвы невесть откуда объявился буддийский монах с длинным посохом. Заметив его, монстр тут же поджал хвост и опустил глаза. А получив по спине удар посохом от монаха, моментально рассыпался, оставив вместо себя кучу съеденных металлических изделий – иглы, ложки, посуду и прочее. Мир восстановился, но легенда гласит, что буйство именно этого существа стало причиной распрей и распада династии Корё.
Вот почему сегодня людей, которые любят участвовать в различных беспорядках и умудряются тут же рассеяться во избежание наказания, корейцы называют – «бульгосари».

Нескладен как птенец фазана. 꺼벙이 (кобонгхи).
Фазан считается одной из самых красивых и выносливых птиц в Корее. Но цыпленком он нескладен, как и все птенцы. И эта непривлекательность, возможно, причина того, что болезни обходят стороной? Поэтому, не случайно, если родители стараются часто через гадателей выбрать красивые имена, то бабушки нарекают внуков вторым именем, причем, очень непривлекательным. Даже таким, как «собачий помет». Веря, что такое имя отвратит любимое чадо от злых духов и болезней. Но бывает так, что ребенок, преодолев все болезни, так и не превратился в прекрасного фазана. То есть остался птенцом фазана – «кобонгхи».

Ты, наверное, брат вороны. 까마귀가 형님 삼겠다.
Такое может сказать мать сыну, который вернулся домой после долгого отсутствия. Вообще, сравнивать человека с тем или иным животным или птицей принято у многих народов. Есть лестные сравнения «Отважен как барс», а есть и обидные «Сестра тебе крокодил». Последнее намекает на угри или грубую кожу. Как тут не вспомнить русскую поговорку – «Тамбовский волк тебе товарищ».

Голова дракона, а хвост змеи. 용두사미(ёнгдусами).
Русский аналог «Колосс на глиняных ногах». Все, что начинается великолепно, а кончается пшиком. Корейцы еще говорят: «Начал рисовать тигра, а закончил кошкой».

«Западное» железо. 양철(янгчоль).
Когда для нового изделия из-за рубежа у корейцев нет названия, они прибавляют к родовому понятию слово 양 («янг»), что по-корейски означает «западный». В Корее не было оцинкованного железа (чоль). Не беда, назовем его «западное железо» – «янг чоль». Лук-порей (пха) был, а завезенный репчатый лук будет «янг пха». Костюм стал именоваться «янг бок» (буквально – «западная одежда»), никель – «янг ын» («западное серебро») и так далее. Просто, удобно, легко запоминаемо.

Турецкие бани. 터키탕 (тхокитханг).
Бани с таким названием, где предлагали «комфортабельный массаж», были на самом деле борделями. Пришли они из Японии, где подобные заведения просуществовали до 80-х годов прошлого столетия. Их хозяевам пришлось сменить название из-за многочисленных протестов со стороны Турции и других стран Ближнего Востока, где настоящие турецкие бани пользуются огромной популярностью.
В Республике Корея «турецкие бани» в кавычках исчезли с вывесок лет пятнадцать назад, когда турецкое посольство выразило решительный протест против такого оскорбительного применения названия их страны. Южнокорейское правительство предприняли жесткие меры и с тех пор фраза «пойдем в турецкие бани» может означать, что вас действительно приглашают помыться. Или – завуалированное приглашение, сами понимаете, куда.

Вишня. 사쿠라(сакура).
Все знают , что сакура – это род вишни, ставший деревом-символом Японии. Ну, а поскольку эта островная страна долгое время несла зло Корее, то ненависть к японцам перенеслась и к их символам. Так, для корейцев изворотливые люди, а этим особенно отличаются политики, однозначно заслуживают эпитета «сакура». А если к эпитету добавить «ном» (эй,ты), то он приобретает по-настоящему уничижительное значение.
Интересно, что первоначально так называли корейцев, не только активно сотрудничавших с японцами, но и старавшихся походить на них во всем.

Деревенский барабан. 동네북 (донгнебук).
Переносное значение этого словосочетания – легкая цель, пустяковое дело. Дело в том, что в каждой деревенской общине был барабан, и любой мог ударять по нему. Когда старшеклассники бьют малыша, тот может воскликнуть: «Я что вам деревенский барабан?»
А вот самокритичное признание спортсменов: «Наша команда стала деревенским барабаном. Все нас побили».

Люминесцентная лампа. 형광등
Как известно, эти лампы после включения зажигаются не сразу. Отсюда аналогия – человек, до которого не сразу доходит смысл сказанного, подобен этому источнику света. Русский аналог – «Как до жирафа на седьмой день».

Ненавистна вечно ворчливая свекровь, но еще более ненавистна ее союзница – золовка. 나무라는 시어머니보다 편 드는 시누이가 더 밉다.
Эта пословица отражают трудности жизни корейских женщин в недалеком прошлом. Все когда-то выходили замуж и начинали жить в доме мужа. Хорошо если свекровь попалась умная, добрая. А если нет, то жизнь молодой женщины превращается в ад. Как ни старайся – одна ругань. А тут еще и золовка постоянно встревает, помогая матери гнобить невестку. Ну, ладно свекровь, сама, видать, в молодости натерпелась, вот и отыгрывается. Но как терпеть тявканье этой золовки? Вот почему она ненавистнее свекрови.
У многих народов уйма поговорок, пословиц, анекдотов про тещ. Многие из них веселые. А вот про свекровь – угрюмые. Например, о ком-то сказали, что она как «свекровь, которая не обедала». И сразу целый образ – недовольная женщина, плохое настроение, хмурая ненастная погода.

Контейнер с рисом. 밥통 (пабтхонг).
Казалось бы, нейтральное словосочетание, но если им обозвать кого-нибудь, то, ясное дело, могут обидеться. Потому что, человек с таким прозвищем тут же превращается не в контейнер с рисом, а в «утробу, набитую рисом». То есть в обжору, который только и знает, что жрать и ни на что больше не способен.
В русском языке тоже есть немало предметов обихода, сравнение с которым нелестно для человека. «Тюфяк», « чучело», «чайник» и так далее. Но есть и лестные, скажем, «молоток», «компьютер».

Как собака в доме, где траур. 상갓집개.
Такое грустное сравнение приводит обычно гость, которого не очень приветили. Говорят, что впервые произнес его Конфуций, который много мыкался по Китаю, прежде чем власти поднебесной обратили внимание на его учение. В дни скитаний и мытарств великий философ часто сравнивал себя с собакой в доме, где справляют траур.

РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Мужчина – семя, женщина – поле. 남자는 씨, 여자는 밭.
На первый взгляд, все правильно. Но если вдуматься, то роль женщины в продолжении рода человеческого важнее мужчины. Но так случилось, что отцы стали главами семейств, а женщины бесправными существами. Господствовавшее многие века в Юго-Восточной Азии конфуцианское учение способствовало этому положению. «Женщина должна повиноваться трем мужчинам – отцу, мужу и (после смерти мужа) старшему сыну» – один из краеугольных камней этого учения, касающегося семейного уклада жизни. Что в итоге мы имеем? Дети, как правило, наследуют фамилию отца и национальность без особых на то оснований. Исключение составляют, может быть, евреи. У них национальность матери в этом вопросе абсолютно приоритетна и, согласитесь, на то есть все основания. В Корее к тому же при супружеских разводах детей оставляют у мужа, при дележе наследства дочерям достается с гулькин нос. Мы уже не говорим о неравной служебной карьере, заработной плате и многих других дискриминациях по половому признаку. До сих в корейских семьях хотят, чтобы первенцем был сын и потому во избежание массовых абортов в больницах запрещено направлять беременных женщин на ультразвуковое исследование (УЗИ).
Но все меняется в этом мире. Феминистское движение охватило сегодня немало стран, и Корея не является исключением. Например, в 2001 году произошел беспрецедентный случай, когда замужние дочери выиграли процесс о наследстве, подав иск на мужчин-родственников, которые хотели присвоить все имущество себе. В 90-х годах впервые в Республике Корея женщина была назначена послом, в 2000-х – премьер министром. И, наконец, в прошлом году произошел настоящий прорыв – президентом РК стала представительница, как было принято считать в Корее, слабого и презренного пола.
Но предрассудки и поговорки не исчезают в один день. Например, сводные братья по отцу считаются братьями, хотя «прибыли от разных животов», но семя одно. А сводные братья по матери редко рассматривают себя братьями, потому что «произошли от разных семян». Глупость, конечно, несусветная. И эта глупость часто не дает корейцам совершить благородный поступок – приютить сироту. Потому что чужой ребенок – это «разная кровь» и «разные семена». Вот яркий пример на эту тему. Во вьетнамской войне наряду с американскими войсками участвовали и корейские подразделения. И те и эти солдаты, образно говоря, немало засеяли тамошнее «поле» своими «семенами». Когда кончилась война, США выпросили и увезли в свою страну всех сирот, рожденных от американских вояк, независимо от цвета кожи. И каждый ребенок был усыновлен. Республика Корея не смогла сделать этот благородный шаг в силу, как вы понимаете, предрассудков своих граждан.

Седьмая вода на киселе. 사돈의 팔촌.
В данном случае перевод сделан по смыслу. А раз речь зашла о родственных связях, то стоит чуть подробнее разобрать, как с этим обстоит дело в Стране Утренней Свежести. Корейцы придирчиво отслеживают линию родственников со стороны отца, а материнскую линию считают второстепенной. Когда просто говорят «отец», «мать», «дедушка», «бабушка», «двоюродный брат», то это сразу подразумевается линия со стороны мужа, а если со стороны жены, то ЭТО надо указать обязательно. Так же у корейцев большое значение имеет возрастная категория родственника, поэтому нельзя сказать просто «брат», «сестра», а обязательно старший(ая) или младший(ая). Сваты считаются дальними родственниками. Кем будет доводиться вам «родственник сватов восьмого колена» (а заголовок буквально переводится так) можно только догадываться.

Работает так, словно убирает могилу дяди жены. 처삼촌 벌초하 듯.
Эта поговорка тоже из разряда на тему о родственных связях. Все, что касается линии жены, как мы знаем, пренебрегается. И вот человек убирает могилу, что для корейца (и не только для корейца) считается святой обязанностью живых и тут рьяность только поощрительна. Но кто такой дядя жены? Седьмая вода на киселе. Вот почему, работника, исполняющего обязанности спустя рукава, корейцы с насмешкой сравнивают с мужчиной, убирающего могилу дяди жены.

Если курица кудахчет, семья рушится. 암탉이 울면 집안이 망한다.
На тему неравенства женщины в семье много поговорок и у русских. Скажем, «Бабья дорога – от печи до порога», «Курица не птица, баба – не человек». В корейской семье женщина была закабалена еще больше. Она должна была жить на своей половине и не казать лицо чужим мужчинам. Не имела права сидеть за одним обеденным столом с главой семьи: прислужив ему, она утоляла пищу в углу кухни. Ее и по имени-то не звали – жена такого то, или «домашний человек» такого-то, или мать такого-то. Естественно, если это бессловесное существо вдруг начинало роптать, это воспринималось как крушение незыблемых устоев. Сегодня, когда, во многих семьях главенствует женщина, такая поговорка из уст мужа может повлечь за собой звонкую пощечину.

Три года немая и три года глухая. 벙어리 삼 년, 귀머거리 삼 년.
Выдавая дочь в замуж, некоторые родители все еще советуют блюсти абсолютную преданность семье мужа. Согласно конфуцианским законам, первым из «семи грехов, за которые муж имел право выгнать свою жену» было – неповиновение родителям мужа. Другими были неспособность производить детей, прелюбодеяние, ревность, неприятная болезнь, болтливость и воровство. Эти выражения все еще в ходу, но они не отражают большую независимость женщин сегодня.
Была и такая насмешка: «Если не преуспеваешь как невестка, даже деревенские собаки будут смотреть свысока». А вот совет свекрови: «Одерни невестку, все еще пребывающую в платье радуги».
В более широком контексте совет означает, что свекровь должна доминировать над невесткой с самого начала. Как тут не вспомнить жестокий обычай в русских семьях, когда новоиспеченный муж просто так, для разумения, впрок, наутро после свадьбы избивал жену. Или пресловутую фразу – «жена да убоится мужа». Или – «бьет, значит, любит». Бесконечная тема.

Чтобы сорвать звезду, надо посмотреть на небо. 하늘을 봐야 별을 따지.
Поговорка, казалось бы, на многие случаи жизни. Но произнося ее, корейская женщина имеет в виду вот что – если муж хочет, чтобы она родила сына, то надо чаще ночевать дома, а не носиться по командировкам. Сама космическая тема возникла не случайно: в конфуцианском представлении жена должна смотреть на мужа как на небеса – снизу вверх. А выносить и родить мальчика все равно, что сорвать с неба звезду.

ДЕЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Избалованная собака (кошка) не боится наказания. 얌전한 강아지 /고양이/ 부뚜막에 먼저 올라간다.
И потому нет-нет да совершает такие шалости, за которые другим бы не поздоровилось. Равно, как и человек, которому проступок сходит с рук, потому что до этого он был всегда полушным. И люди часто этим пользуются.

Если исток чистый, то и устье чистое. 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.
Речь идет о коррупции. Что она распространяется сверху вниз. Не зря и по-русски говорят – «Рыба гниет с головы».

Держит рукоятку меча. 칼자루 잡고 있다.
Так говорят о человеке, кому даны большие полномочия. А вы сами знаете, прав тот, у кого больше прав.

Горький привкус организации. 조직의 쓴 맛.
Члены организованных группировок чувствовали себя сильными, никого не боялись, сладко ели и пили. Но если кто-то отступился, его жестко наказывали, приговаривая при этом – что у любой организации есть горький привкус. Сленг преступного мира перекочевал в язык бизнесменов и политиков, чьи организации тоже страдают от предательств и обмана.

Бывает, что даже холодную воду пьют по старшинству. 찬물을 마실 때도 순서가 있다.
Такое вот почитание старших у корейцев. С другой стороны, нынче так развелось молодых, лезущих без очереди, что стоит время от времени напоминать им эту назидательную поговорку.

Быстро, быстро! 빨리 빨리(палли, палли)
Корейцы всегда были нетерпеливы, но неумение терпеть, не значит быть торопливым. Жизнь заставила их заиметь и второе качество. Особенно, во второй половине ХХ века, когда после войны страна лежала в руинах. И надо было не покладая рук работать и работать. Быстрее, еще быстрее. Каждая стройка, завод ставила задачу «Сдать объект досрочно!». Бизнесмены с каждым разом наращивали скорость оборота денег. Президента и клерка поторапливали одним словом – «пали, пали». Великая гонка достигла апогея во времена правления Пак Джонг Хи, который диктаторскими методами подгонял всю страну.
Так разогнались, что «палли, пали» становится нормой жизни. В ресторане самое популярное блюдо – это то, что быстро приготовят и быстро подадут (вспомните французское «бистро»). На курсах по изучению быстрых результатов – аншлаг. Самолет еще только подруливает к стоянке, а пассажиры уже кидаются к ручной клади. Палли, пали! Водители такси нетерпеливо сигналят – не тяни, давай, палли! Дорожный плакат предупреждает: «Пытаясь добраться на 5 минут раньше, можете уехать навсегда», но люди спешат и на тот свет.
Торопливость часто соседствует с переделками, неважным качеством. Не случайно у одной из корейских фирм был такой ироничный лозунг – «Сделать быстро, но еще быстрее переделать!»
Сегодня страна вроде начала чуточку переводить дух. Но еще не скоро придут времена, когда корейские «янбане» (дворяне) считали спешку ниже своего достоинства. Инерцию «пали», быстро не остановить.

Культура «немби». 냄비 문화 (нембимунхва).
«Мунхва» на русском языке означает «культура». А «немби» – это кастрюля с тонкими стенками. Иными словами – скороварка. Вода в ней быстро закипает, но и также быстро стынет. Пресловутое «палли, палли» заставило корейцев не только быстро реагировать на какие-то события, но и также быстро терять к ней интерес. Надо ведь «палли, палли» устремиться к чему-то другому. Вот яркий пример – случился коррупционный скандал в правительстве. Вся страна забурлила, закипела: газеты пестрят кричащими заголовками, демонстранты тут как тут, везде только и слышно, как ругают продажных чиновников. Такой хай поднят, что все варево перельется. Но словно кто-то отключил газ, и тут же все остыло. «Нембимунхва» однако.

Давайте отрежем голову и хвост. 거두절미(годудёльми)
Давайте прямо к делу. Повар отрубает голову и хвост рыбы, чтобы сразу взяться за филе. Чего тянуть? А то взяли за моду часами перекидываться визитками, расточать комплименты друг другу, рассусоливать о погоде, здоровье, семье, родных местах, школьных и университетских годах. А время бежит. Отрежьте, отрежьте быстрее голову беседы, а хвост я сам обрублю!

Даже визитку не протянул. 명함도 못 내민다.
Визитные карточки прочно вошли в жизнь корейца. «Я напечатал визитку», значит, человек открыл свой бизнес. «Везде распространяет свои визитки», значит, рекламирует свой бизнес. И действительно, шагу нельзя ступить, чтобы вам не всучили клочок картонки. В метро, возле магазина, на улице, не говоря уже при банальном знакомстве, когда первым делом все начинают рыться в поисках своей визитной карточки. А каких только видов они не бывают – от самых простых черно-белых, до цветных, с фотографиями, с указанием всех титулов и званий и даже родного города. По визитке можно судить, кто как ценит свою особу и как хочет преподать себя другим. И представьте на этом фоне человека, который «даже визитку не протянул».

БУДДИЗМ

Рык льва. 사자 후(садяху).
Царь зверей зарычал, и все замолкли. Самый убедительный аргумент, хотя, возможно, и не самый справедливый.
В проповеди Будды говорится о «рычании льва», как о конечной истине, отметая все споры, другие аргументы, предложения.
В наши дни популярна аналогичная поговорка – «Когда говорит радио Сеула, другим радиостанциям стоит помолчать». Короче, закрой рот, когда вещает старший.

Лодырь-задира. 건달(Гондаль).
Лодырь. Но не из тех, кто спокойно нежится на печи. Корейский «гондаль» от безделья любит, поигрывая плечом и кулаком, задирать окружающих. Да так, что слово «плечо» и «кулак даже стали синонимом слова «гондаль».
Между тем, словом «гондаль» называли буддийское божество – покровителя музыки, которое вдыхая благовония, плавало в ароматном дыму. Божество ассоциировалось с музыкантами, а к ним в корейском обществе в те давние времена, всегда относились как к низкому и ленивому сословию. А потом, видать, мнение изменилось, и теперь уже музыканта не стоит обижать этим словом. Особенно, музыканта-лентяя, поигрывающего плечом.

Читать буддийские сутры корове. 쇠 귀에 경읽기.
Скорее всего, никто не пробовал делать этого. Поскольку абсолютно бесполезное занятие. Но все равно находятся люди, которые готовы не только читать сутры корове, но и метать «бисер перед свиньей» (русский аналог корейской поговорки).

От мысли к мысли. 이심저심 (Исим дё сим) .
Друзья иногда понимают друг друга без слов. Такое угадывание мыслей по-корейски называет «исим дёсим» – «эта мысль, та мысль». Когда вы понимаете, что хотят вам сказать, можете смело произносить эти слова.
Говорят, однажды Будда сорвал цветок лотоса и вопросительно посмотрел на своих учеников. Те усердно пытались отгадать мысли учителя, но все было тщетно. Лишь один студент смотрел на Будду и улыбался. Это и была отгадка вопроса. С тех пор фраза «Будда сорвал цветок, и его ученик улыбнулся» означает то же самое, что и «исим, дёсим».
«Язык похож на палец, указывающий на луну, – говорят монахи. – Все смотрят на палец, не замечая при этом луны».

Корейцы не финны, поговорить любят. Не потому ли в Корее родилась удивительная поговорка: «Она неправа, еще не раскрыв рта». Это касается и некоторых мужчин тоже.

Сын храма. 절집 아들.
Главная обязанность семьи – продолжение рода. Но если детей нет, из этого положения выходили по-разному. В богатых семьях, как правило, выручала наложница. Но и если и это не помогало, жена, как простолюдинка, отправлялась в монастырь, где пребывала сто дней в молитвах. И по возвращению вскоре беременела. Правда, ребенок часто появлялся на свет чуть недоношенным, но поскольку он был желанным, то общими заботами выхаживали его. Соседи, конечно, судачили о «женщинах, которые приносят детей из храма», но в глаза сказать не смели, ибо, как говорят, «свечку над ними не держали».
Монах не может сам себе обрить голову. 중이 제 머리 못 깎는다.
Имеется ввиду обряд посвящения в монахи, который над монахом может совершить лишь один из наставников храма. Общий же смысл таков: не делай того, что тебе не предписано.

Монстр. 아귀(агви).
Буддисты верили, что жадный человек после смерти превращается в монстра, который всегда голоден. У этого «агви» живот как гора, но рот как игольное ушко. Естественно, таким ртом такой живот не заполнить. Вот почему на буддийских картинах «агви» выглядит истощенным и голым, с торчащим животом, который никогда уже не наполнится полностью.
Схватку алчных людей корейцы называют «агвидатхум», а человека, поглощающего пищу с жадностью, говорят – «ест, как агви».

Два ада. 아비규환(Абигюхван)
В 1995 году, универмаг в Сеуле разрушился, убив 501 человек. Это было одна из самых ужасных катастроф в Республике Корея, случившееся в мирное время. В этом оказались полностью виноваты руководители строительной кампании, проектировщики, инженеры, которые ради экономии и выгоды пошли на облегченный вариант конструкций, что повлекло за собой катастрофу. Их судили, многие понесли заслуженную кару. Но есть еще небесный суд, в арсенале которого есть самое страшное наказание под названием «абигюхван» ( от двух слов на санскрите Abi и Gyuhwan).
По буддийским верованиям есть восемь кругов ада. В один из них – «аби» отправляют тех, кто убил своих родителей или буддийских монахов, повредил статую Будды или затевал спор в храме. Осужденные в бурю падают с утеса в водоворот черного моря. В момент касания с водой тела распадаются, чтобы вновь материализоваться на утесе. Потом снова повторяется жуткое падение в пропасть. И так – без конца, вечно.
Ад «гюхван» для тех, кто совершил убийство, воровство, прелюбодеяние или пьяное насилие. С грешников сдирают кожу и бросают оголенные тела в огонь или кипящий котел. Они не могут спастись, потому что жестокие охранники следят за ними. И умереть они не могут, ибо предписаны им вечные муки.
Вот и представьте, каково сейчас виновникам пребывать в «абигюхван» – в двух кругах ада одновременно.

Если буддийский монах познает вкус мяса, в храме не останется ни одной блохи. 중이 고기맛을 알면 절에 벼룩이 남아 나지 않는다.
С одной стороны – предупреждение от искушения. Ведь монахи были вегетарианцами и вечными холостяками. С другой стороны – предубеждение против самих монахов, которые часто, познав вкус запретного плода, пускались во все тяжкие. Впрочем, это относится и не к монахам тоже.

ЛЕГЕНДЫ, МИФЫ, ИСТОРИИ

Мелкая рыбешка. 도루묵(дорумук).
«Дорумук» действительно является названием мелкой рыбешки, и с ней связана вот какая притча. Король Сан Джо, правивший Кореей в 16-м веке, как-то был вынужден бежать из Сеула во время японского набега. В одной деревушке голодного короля приютили рыбаки и угостили «дорумуком». Рыбешка показалась властителю такой вкусной, что он решил ее переименовать в «серебряную рыбу».
Когда японцы отступили, король вернулся в Сеул и зажил прежней сладкой жизнью. Но однажды ему вспомнилась «дорумук», и он велел подать «серебряную рыбу». Но, увы, рыбешка оказалась совсем невкусной. Так для рыбешки кончилась минута славы. Как говорят, на безрыбье и рак рыба. Воистину дорого то, что необходимо. Сегодня «серебряная рыбкая», а завтра просто мелкая. Как и человек, возомнивший, Бог знает, что о себе.

Надо же, пошел в город, а там ярмарка. 가는 날이 장날
Вы никогда не знаете, когда Вам повезет. Странствующие ярмарки открывались через определенные промежутки времени, и это правило существует до сих пор. Когда крестьянин отправлялся по делам в город и обнаруживал ярмарку, то был очень доволен, поскольку мог сразу «убить двух зайцев». Ярмарка была еще и источником тех немногих развлечений, которые бытовали в старину, там можно было посмотреть на выступления бродячих циркачей, певцов и музыкантов.
Но больше чем везение, запоминается неудача. Пошел в город в надежде на ярмарку, а ее нет. Или проделал большой путь до магазина, чтобы купить облюбованную вещь, а ее уже продали. Остается только ворчать: «Надо же, пошел в город, а там нет ярмарки».

Смотри на золото как на камень. 황금 보기를 돌 같이 하라.
Смысл изречения – не подавайся искушению. Эти слова приписывают отважному и неподкупному генералу Чой Янгу, чье имя стало символом борьбы с японскими завоевателями в 14-м веке. Однажды он убедил короля У снарядить большую военную экспедицию для отвоевания корейских земель, захваченных Манчжурией, а потом перешедших Китаю. Тут же возникли противники плана, утверждавшие, что безрассудно сражаться против могущественной династии Минь, которая рассматривала Корею как своего вассала. И что такая кампания оголит южный фланг полуострова, сделав его беззащитным против самурайских набегов.
Тайным вдохновителем противников плана был генерал Ли Санг Ке. Но на словах он всячески поддерживал короля и Чой Янга. И добился назначения на пост командующего военной экспедиции. Дойдя до реки Ялу, он развернул армию и повел ее на Сеул. Мятежный генерал-предатель приказал убить короля и своего коллегу Чоя, и водрузил на трон представителя рода Ли.
Некоторые историки сегодня сетуют на то, что не разверни генерал Ли армию, в Корее никогда не наступил бы унизительный период «Садаи» (период вассальной зависимости от иностранных держав). Другие ученые утверждают, что именно мудрое решение генерала, спасло страну от гибели, поскольку ее судьба всегда была переплетена с судьбой могущественных соседей.
Что бы там ни было, но высказывание отважного и неподкупного генерала Чоя осталось и до сих пор служит крылатым афоризмом против продажности и коррупции.

Он честный как министр Хванг. 깨끗하기가 황희 정승.
Хванг Хи, министр суда династии Ли, прославился тем, что никогда не брал взяток. И жил так скромно, что, говорят, у его жены и дочери была одна выходная юбка на двоих. На воротах его дома висели тухлая курица и сгнивший рулон шелка, на котором были начертаны имена взяточников. В назидание, так сказать, нечестивым посетителям. Поэтому любой чиновник может гордиться, если его сравнивают с неподкупным министром.
Но слаб человек. Вот притча о двух друзьях, которые поклялись никогда не давать взятку, чтобы устроиться на теплое место. Шли годы, и один из них не выдержал и пошел в дом высокопоставленного чиновника с взяткой. Ему навстречу вышел секретарь, чтобы принять мзду. Это был его друг.

Соломенный человек. 옹고집(Онго Джипх).
В «Истории Онго Джип» главный герой плохо обращается со своей больной матерью, с семьей. Что взять с человека, когда он даже монаха, пришедшего за подаянием в его дом, всячески оскорбляет и прогоняет.
Монах, конечно, был не простым служителем религии. Чтобы наказать недостойного сына и жестокого мужа, он делает из рисовой соломы чучело и вдыхает в него жизнь. Понятно, что соломенный человек, как две капли воды, похож на нашего героя. Он приходит в его дом, выгоняет настоящего хозяина и начинает счастливо жить с его женой, плодя детей и наживая богатство. А отрицательный герой, с лихвой хлебнув горя и мытарств, поймет, в конце концов, что такое сострадание, доброта и жалость. И монах, сжалившись над ним, дает ему талисман, при виде которого соломенный человек и его дети исчезают. Понятно, что в дальнейшем это был хороший сын, нежный муж и добрый отец, о котором никак не скажешь, что «он похож на Онго Джипх».

Вор-карманник. 소매치기(сомечиги).
Традиционный корейский мужской наряд «ханбок» имел широкие рукава (соме), напоминающие мешок под клювом пеликана. Объемные рукава служили в качестве карманов, где люди носили деньги, веер и другие предметы обихода. Естественно, они стали объектом охоты для воришек, которых в Корее правильнее было бы назвать вор-рукавник. Но было еще одно «достоинство» у широких рукавов. Туда можно было быстро и незаметно спрятать взятку. Не случайно в конце 19-го века, когда взяточничество достигло небывалых размеров, одной из мер борьбы с ним стал указ, велевший всем чиновникам подрезать рукава. Так что, сегодня звания «сомечиги» заслуживают именно взяточники.

Не знаю. 모루쇠 (моросе).
Есть люди, у которых любимый ответ – не знаю. Корейцы называют их «морусе». И сложили смешную, полную противоречий, притчу об этих незнайках.
Жил человек по имени Мо Ру Се. Он был слеп, но мог найти шерсть собаки, упавшую на землю. Он был глух, но мог слышать шаги муравьев. Нем, но когда раскрывал рот, слова лились каскадом.
Однажды, работая в покрытом снегом летнем поле, он был укушен трехногой змеей, которая съела его косу. Лицо человека раздулось как гора. Когда он бежал в деревню, то встретил буддийскую монахиню и попросил о помощи. Она погладила свою длинную белую бороду и сказала: «Найди сажу в печке, которой никогда не пользовались, и достань волосы старой проститутки, которая никогда не спала с мужчинами, и…».
Словом, рассказ продолжается и продолжается, пока сам рассказчик не вопрошает с удивлением: «Я не знаю, о чем, черт возьми, рассказываю?».

Бросать золу (или высморкаться) в готовую рисовую кашу. 다 된 밥에 재 뿌리기 / 다 된 밥에 코빠뜨리기.
Слова, вынесенные в заголовок, означают – разрушить что-то на стадии завершения. Образ бессмысленного, лишенного смысла действия, описывается в шедевре корейской литературы – сказочном романе «Хынбува Нольбу».
Жили-были два брата. Как водится, старший – Нольбу был не только скупым, жадным и завистливым богачом, но и злобным хулиганом. В романе подробно описывается его хулиганские «деяния», к числу которых относятся такие его любимые занятия, как:
танцевать на похоронах односельчанина;
убивать собаку во время женских родов, что являлось строжайшим табу;
запихивать экскременты в рот плачущего ребенка;
раздувать пожар в соседнем доме вместо того, чтобы тушить;
забирать жену должника, который не мог вовремя выплатить долги;
сливать воду с соседних рисовых полей;
протыкать палкой недозрелые тыквы на чужих плетнях;
топтать спину бедного горбуна;
толкать человека, сидящего по нужде, чтобы тот сел на дерьмо;
размахивать палкой в посудной лавке, радуясь брызгам глиняных черепков;
красть из чужих могил кости родителей, чтобы опозорить их детей;
расстраивать свадьбы, разнося порочащие слухи о женихе и невесте.
И много других гнусных злодеяний, описание которых займет не одну страницу. К ним мы добавим только то, что он творил с готовой рисовой кашей. Разумеется, не своей.
Младший брат Хынбу был, конечно, другим. Бедным, но добрым. Однажды змея заползла по соломенную крышу его дома и разорила гнездо ласточки. Птенец упал на землю и сломал лапку. Хынбу вылечил ее, которая оказалась принцессой из ласточкиного королевского рода. И весной она приносит своему спасителю семечко тыквы. Урожай выдался такой отменный, что огромные тыквы пришлось Хынбу с женой разрезать пилой. Оттуда стали ссыпаться богатства – золото, дорогие лекарства, скот, усадьба и даже наложница.
Разве мог стерпеть нехороший Нольбу такую «несправедливость». Выведав все у простодушного Хынбу, завистливый старший брат полез под крышу своего дома, взял птенца из гнезда и сломал ему лапку. Потом вылечил и отпустил на волю. Снова весна, семечко и урожай – огромные тыквы. Радостный Нольбу с женой (два сапога – пара) стал распиливать их. А оттуда – рекой полилось дерьмо, в которой оба, кажется, и потонули. Так что, не бросайте золу, или не сморкайтесь в готовую рисовую кашу.

Грызет семечки тыквы за его спиной. 뒤에서 호박씨 깐다.
Бедный «янбанин» целыми днями учился. В доме хоть шаром покати. Жена за его спиной тихо грызет семечки тыквы, чтобы хоть как-то утолить голод. Заметив это, глава семьи, глотая слезы, еще усерднее склоняет голову над книгой. И, в конце концов, он сдает государственный экзамен и добивается успеха. Именно о таких говорят, что «он из тех, чья жена грызла за его спиной семечки». Высочайшая степень похвалы трудолюбию и усердию.

Разве это вина – выглядеть безобразным? 못 생긴 것이 죄냐?
Мужчины любят говорить так, когда разговор заходит о внешности. Это выражение приписывают известному корейскому артисту-комику, который, по словам современников, был чуточку красивее гориллы.

Вам снилась свинья? 돼지 꿈 꾸었냐?
Это удачливый сон. После такого сна корейцы тут же бегут покупать лотерейные билеты. Только про приснившуюся свинью не надо никому рассказывать, иначе удача перейдет к собеседнику. Но если уж вам так неймется поделиться с женой, то лучше всего делать это ночью, предварительно трижды прокричав имя собаки, чтобы напугать подслушивающих.
Корейский сонник гласит, что удача сопутствует еще тем, кто ест во сне сырое мясо, или видит корову, бредущую к дому. Горе тем, кого во сне заставили работать граблями или плугом, кто оказался сметенным наводнением. Потеряли зуб во сне – готовьтесь к похоронам родственника. Смех во сне – плач наяву. Странно, корейцы едят собачатину, но сон, связанный с собакой, чреват не самыми лучшими последствиями. Пусть лучше приснится свинья.

Крик сороки – к хорошим новостям. 까치가 울면 좋은 소식 있다.
Король оправил в изгнание мудрого наставника на пустынный остров Чеджу, где опальный дворянин прожил десять лет в нужде и одиночестве. Вдруг однажды во двор его дома залетела сорока и прострекотала три раза (три – счастливое число в Корее). И в тот же день к берегу причалило судно с хорошими новостями. Старый король смещен, а новый жить не может без мудрого наставника. Уже на корабле бывший ссыльный увидел сидящую на мачте сороку. С тех пор корейцы полагают, что утренний стрекот сороки во дворе дома – к добрым гостям или хорошим новостям. Не случайно эта птица является талисманом корейской почтовой службы.

Не поминай тигра, а то появится. 범도 제 말하면 온다.
Как гласит легенда тысячи лет назад сын Всевышнего спустился на землю и предложил тигру и медведю превратиться в людей. Для этого он поставил одно условие, что звери сто дней будут жить в темной пещере и питаться одним чесноком. Тигр отказался, а медведь принял облик прекрасной женщины. И родила сына, который и стал первым королем Кореи под именем Тангун. В этой легенде есть одна неоспоримая достоверность – что, что, а чеснок корейцы очень любят.

Медведь умирает из-за желчи, человек умирает из-за языка. 곰은 쓸개 때문에 죽고 사람은 입 때문에 죽는다.
На медведя охотятся часто не, сколько из-за мяса, а сколько из-за желчи, которая является ценным средством в восточной медицине. А человека часто губит неосторожное слово. Как говорят русские: « Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».

Даже за десять дней тигр не сможет загрызть его. 호랑이가 열흘을 뜯어 먹어도 남을 사람.
Очень крепкий человек.

Вынул меч при виде комара. 모기 보고 칼을 뽑다.
Иными словами – решил палить из пушки по воробьям.

Без подталкивания в бок не может поклониться. 옆구리 찔러서 절 받기.
Учтивость под нажимом, вежливость под принуждением. Словом, неискренность.

Лежит под хурмой с открытым ртом. 감나무 밑에서 입 벌리고 있다.
Это о человеке, который хочет «без труда – вынуть рыбку из пруда».

Кузен купил землю, а у вас живот заболел. 사촌이 땅을 사면 배 아프다.
Когда о ком-то говорят – «его живот часто болит», то, возможно, речь идет не о расстройстве желудка. Речь идет о зависти. Ведь все мы знаем, когда зависть сильно гложет нас, если не живот, то душа уж точно расстраивается.

Как женщины Кесона, отсылающие своих мужей. 개성 여자 남편 보내듯 한다.
Древний город Кесон на юго-западе Северной Корее был крупным торговым центром. Его купцы часто отправлялись в Китай. Их жены настолько привыкли к отъездам и приездам мужей, что провожали и встречали их без особых эмоций. Так что эпитет «как женщины Кесона» заслуживают ну очень холодные представительницы прекрасного пола.

Чесать чужую ногу во время сна. 자다가 남의 다리 긁는다.
То есть даже во сне лезть в чужие дела.

Не смочив губы даже слюной. 입술에 침도 안 바르고 거짓말한다.
Это о человеке, который врет без зазрения совести. Поговорка очень похожа по построению на русское словосочетание – «работать спустя рукава».

Может поджарить бобы на огне молнии и съесть. 번갯불에 콩 구워먹기.
Это же, каким надо быть шустрым, чтобы заслужить такой эпитет. Легенда гласит: одна девушка решила покончить жизнь самоубийством и прыгнула со скалы. А внизу как раз находился парень, который это заметил. И пока девушка летела, он успел сбегать домой за косой, срезать бамбук, связать корзину и подставить на место падения. Все, естественно, закончилось свадьбой.

Хвастается морщинами перед куколкой. 번데기 앞에서 주름 잡는다.
Если вы видели куколку насекомого, то сразу поймете, о чем идет речь. Это все равно, что кореец хвастается своей бородой перед русским. Или пьяный хвастун демонстрирует приемы «тхеквондо» перед мастером с черным поясом.

Спас утопающего, а он требует еще и багаж. 물에 빠진 놈 구해주니 보따리 내놓으라 한다.
Тут сразу вспоминается известная притча о том, как человек спас тигра. Однажды полосатый хищник попал в яму, и проходящий мимо человек спас его. Тигр вместо благодарности решил съесть спасителя. Человек, конечно, обомлел и начал увещевать людоеда. Тут мимо пробегала лисица и решила рассудить их. «Одно не пойму, как такой слабый человек мог вытащить такого большого тигра?», – наивно спросила. «Как, как? – заворчал тигр. – А вот так!». Он бросился в яму и крикнул: «Давай, вытаскивай!». Человек дернулся было, но лисица вовремя остановила его.
На свете много неблагодарных людей, но благородных – больше. Людей, которые, не задумываясь, бросаются на помощь попавшему в беду человеку.

Мысли витают над бобовым полем. 마음은 콩 밭에 있다.
Сначала была притча о диком голубе, которая сидя на ветке дереве мечтала о бобовом поле. А наши мысли разве иногда тоже не блуждают где-то?

Ловя блох, сжег дом. 빈대 잡다 초가삼간 태운다.
Что тут скажешь, переусердствовал.

Потащил удобрение на базар. 거름 지고 장에 간다.
А надо бы на поле. Но забыл, что ему велели. Штурвальный всегда повторяет команду капитана корабля, дабы подтвердить, что правильно понял какого курса держаться. Потому что на море ошибка дорогого стоит.

Ест только сладкое, а горькое выплевывает. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
Эгоист. Занимается только тем, что приятно и удобно. А ведь «любишь кататься – люби и саночки возить». Так-то вот.

Чернильная точка. 낙점
Понятно, что речь идет не о знаке препинания. А о том, что надо поставить точку над “I”, подвести окончательный итог. В древней Корее, когда королю подавали список кандидатур на одно чиновничье место, он возле выбранного имени ставил точку. Так что, если о ком-то сказать, что он из тех, кто отмечен точкой, то это звучит очень даже лестно.

Вкус риса. 밥맛이다 (папмасида).
Рис варят без соли и всяких специй и потому он пресен. Люди тоже бывают пресными. Если девушка назвала вас «папмасида», значит, пиши, пропало. Вы ей неинтересны.

Свои привычке собаке не бросишь. 제 버릇 개 못 준다.
Это точно. Как тут не вспомнить Пушкина: «Привычка свыше нам дана, замена счастию она».

Даже собаку не бьют во время еды. 밥 먹을 때는 개도 안 건드린다.
Прием пищи у корейцев издревле был действием серьезным, недопустимым с болтовней. Отцу семейства пищу подавали на отдельном столике, и пока он не приступал к трапезе, никто не смел прикоснуться к палочкам. Он молчал, и все молчали. Но к нарушителю порядка никогда не применяли мер физического воздействия. В отличие, скажем, от русских, когда любителя таскать мясо без очереди били деревянной ложкой по лбу.
Вообще в образных словосочетаниях многих народов в той или иной роли часто выступает друг человека, как крайняя степень невозможности (или жестокости) того или иного поступка. Например: «В такую погоду хороший хозяин даже собаку не выпустит во двор».

Огромная признательность. 결초보은.
Чувство благодарности – одна из краеугольных черт, составляющих сущность человека. Вот притча, в которой рассказывается о том, в каких удивительных формах может быть она выражена.
Богатый китаец, помутившись разумом на смертном одре, приказал своему сыну похоронить молодую наложницу рядом с ним. Однако, наследник ослушался и не только не стал убивать ее, а выдал замуж за хорошего человека. Спустя годы благородный сын стал генералом и пошел на войну. В одном из сражений ему пришлось спешно отступать под натиском вражеской конницы. На скаку он обернулся и увидел, что всадники, преследующие его, вдруг летят кувырком вместе с лошадьми, словно их копыта завязли в траве. Так оно и было. Отец той женщины, которую он некогда спас, с риском для жизни связал сорную траву в жесткие узлы, которые и стали капканом для вражеских лошадей.
Битва закончилась победой генерала, благодаря старику, который таким образом выразил свою огромную благодарность спасителю его дочери. А всегда ли мы помним помощь, которую нам некогда оказали?

Все перенести ради отмщения врагу. 와신상담
Китайский император был побежден в сражении с противником. В предсмертную минуту он завещал сыну отомстить за его гибель. С тех пор сын вместо удобной кровати спал на поленнице, чтобы жесткая постель все время напоминала ему о мести. Все помощники, входя в его покои, должны были вещать: «Не забудьте, ваше величество, кто убил вашего отца!» (Как тут не вспомнить аналогичный случай с римским императором, которому тоже все время напоминали, что «Карфаген должен быть разрушен»).
И вот, что дальше случилось. Сын отомстил врагу, но вопреки советам помощников, сохранил ему жизнь. Побежденный враг, тоже решил все время помнить об отмщении и избрал для этого оригинальный способ. Он постоянно носил с собой желчный пузырь и облизывал его, чтобы горький привкус не давал ему забыть о поражении. Спустя какое-то время, он собрал новую армию снова пошел войной на китайского императора и победил. Теперь уже он решил пощадить побежденного врага. Но тот отказался и покончил жизнь самоубийством.

Рисовый хлебец на картинке. 그림의 떡.
Вы его видите, но не можете съесть. Много на свете желанного, но не досягаемого. И потому надо быть реалистом. Лучше, как говорится, синица в руке, чем журавль в небе.

Сосновые гусеницы должны есть сосновые иглы. 송충이는 솔잎을 먹어야 한다.
Каждому – свое. Все должно идти своим чередом. Порядок вещей незыблем. И если что-то нарушается, это повод к размышлениям. Не зря поэт сказал, что «гений – парадоксов друг».

Дайте еще один рисовый хлебец ненавистному человеку. 미운 놈 떡 하나 더 준다.
И злодей исправится, если к нему хорошо относиться.

Пустая телега громче тарахтит. 빈 수레가 요란하다.
О цене слове и молчании уйма поговорок, пословиц, анекдотов, притч и так далее. Да, «молчание – золото, но этого золота никто еще не видел». А вот за талантливое слово платят и серебром и золотом. А вот пустозвону кроме обидной клички – ничего.

Вынул меч, так ударь хотя бы по гнилой тыкве. 칼을 뽑았으면 썩은 호박이라도 찔러야 한다.
В широком смысле – если начал, то доведи дело до конца. Что без толку вынимать меч, если даже гнилую тыкву не способен срубить? И раз зашла речь об этом режущем и колющем оружии, то вспоминается гордая надпись на сабле одного из литературных героев: «Без нужды не вынимай, без славы не вкладывай».

И бычий рог надо отрезать одним ударом. 쇠 뿔도 단숨에 빼라.
Как раз тот случай, когда надо действовать быстро, как говорится, не тянуть кота за хвост. Иначе жертва может забодать или растоптать. Сравните с таким высказыванием: «Он так любил собаку, что отрезал хвост по кусочкам».

Дерьмо обходят не потому, что боятся. А потому, что оно грязное. 똥이 무서워서 피하냐, 더러워서 피하지.
Избегайте плохих людей, сомнительных ситуаций, которые могут запачкать вашу чистую репутацию.

Человек, идущий в туалет и возвращающийся из туалета, испытывает разные чувства. 화장실 갈 때 마음 다르고, 올 때 마음이 다르다.
Да, наши мысли, настроение, чувства часто зависят от обстоятельств. И в этом нет ничего зазорного. Вспомним, как характеризовал Пушкин царя, помазанника божьего: «Он – человек! Он – раб(!) страстей, привычек и молвы!». А ведь простолюдины не могли даже представить, что цари тоже ходят в туалет как простые смертные.

Чем выше дерево, тем быстрее его срубят. 곧은 나무가 도끼를 먼저 맞는다.
Буквально – быстрее заработает удар топором. Действительно, то, что выделяется, чаще подвержено ударам судьбы. Не случайно середину называют золотой. Но это так скучно – быть, как все. И потому, несмотря на риск, люди стремятся быть пионерами во всем, что они делают.

Созревая, рис все больше склоняет голову. 벼는 익을수록 고개를 숙인다.
Мудрость и смирение идут рука об руку. О, Всевышний, дай каждому познать это!

Лежа на спине, плюет в небо. 누워서 침 뱉기
Так не будет поступать ни один здравомыслящий. Но человек существо непредсказуемое. Часто не понимает, что зло, исходящее от него, имеет свойство возвращаться. И плюет в колодец, на учебу, на людей, на все.

Невозможно плюнуть в улыбающееся лицо. 웃는 얼굴에 침 못 뱉는다.
В конфуцианской Корее считалось, что целомудренность сочетается со строгостью и суровостью. Улыбка или смех зачастую воспринимался, как признак легкомысленности и несерьезности.
Но за последние десятилетия корейцы поменяли свое отношение к улыбке. Поняли, что лучшая визитная карточка это улыбка, что менеджер без приветливой улыбки – это манекен. Сегодня продавцы обязаны одаривать покупателя улыбкой, даже если он ничего не купил. Для этого существуют специальные курсы, где они поют: «Виски, виски, виски», растягивая рот и прищуривая и без того узкие глаза.
Во всем мире говорят «чи-и-з», когда фотографируются. Корейцы сначала тоже ухватились за это слово, а потом, конечно, стали употреблять свое. Так что попробуйте, когда вас фотографируют, произнести с растяжкой слово «ким-чи-и». И ваше чело, без сомнения, окрасится улыбкой.

Если на корабле много моряков, он направится в гору. 사공이 많으면 배가 산으로 간다.
А это чревато катастрофическими последствиями. Семь поваром обязательно испортят бульон. У семи нянек – дитя без глазу.

Слово без ног, а тысячу ли пройдет. 발 없는 말이 천리 간다.
Удачная игра слов: на корейском языке «лошадь» и «слово» – омонимы, пишется 말 (мар). Сравните с русской поговоркой, где тоже не обошлось без лошади: «Недобрая молва галопом скачет, а добрая слава пешком идет».

И полынь – стебель среди конопли. 삼밭에 쑥대
Трудно выжить в инородной среде, не став вровень или выше окружающих растений. Поэтому даже слабачек в окружении силачей подтягивается и становится крепче. Тому много примеров и им надо следовать.

Воровство иголки заканчивается воровством коровы. 바늘 도둑 소도둑 된다.
Все начинается с мелочи. И воровство тоже. А «корова» приведена здесь в качестве ценного объекта кражи потому, что Корея долгое время была преимущество аграрной страной. От представителей старшего поколения нередко можно было услышать: «Мои родители продали корову, чтобы отправить меня в колледж». Можете представить ненависть крестьян к вору, укравшему корову.

В чаще, где нет тигра, и заяц – король. 호랑이 없는 숲애 토끼가 왕 노릇 한다.
Молодец среди овец, а с молодцами и сам овца. Говорят, тигр боится сушеной хурмы. А случилось это так. Однажды вечером тигр рыскал возле человеческой хижины в поисках съестного, когда услышал плач ребенка. Мать пыталась успокоить ребенка, и даже пугала тигром, но все было безрезультатно. Тогда она наклонилась и сказала одно слово «готкам». Ребенок тут же перестал плакать. Тигр, решив, что это слово означает имя какого-то грозного существа, поспешно убежал. А это было всего-навсего название сушеной хурмы, которую так любят и дети, и взрослые.

Поручить медведю. 미련하기가 곰 같다.
То есть заведомо ожидать «медвежьей услуги». А что это такое все мы хорошо знаем.

Даже обезьяна падает с дерева. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다.
И мастер делает ошибки. И конь о четырех ногах спотыкается.

Никто не знает душу женщины. 한 길 여자 속은 모른다.
«Женщина – загадка».

Исполнять танец под чужой ритм. 남의 장단에 춤 춘다.
Так говорят о человеке, который, как хамелеон, подстраиваясь под окружающую среду, сует нос в чужие дела. Рассказывают, как один человек средних лет любил красить волосы то в белый цвет, то в черный цвет. Чтобы старики пускали его в свой круг шахматистов, а молодежь – игроков в покер. И, в конце концов, от частого перекрашивания волос он облысел.

Бог видит чистую правду. 지성이면 감천이다.
Небеса помогают тем, кто помогает себе. Сравните с русским: «Кто рано встает – тому Бог дает». Потому что Всевышний видит, кто чего стоит. И потому корейские родители все время твердят детям, что «упорство и труд – все перетрут». И человек может достичь любой цели. И может стать кем угодно и даже президентом.

И луна после полнолуния уменьшается. 달도 차면 기운다.
Любая слава, власть преходяще. Древние корейцы говорили: «Никакая власть не длится больше десяти лет», имея в виду перевороты и войны, которые несут перемены в судьбах власть имущих.
Вот судьба двух авторитарных президентов Республики Корея. Ли Сын Ман был у власти 12 лет, пока мощные демонстрации не вынудили диктатора убежать на Гавайи. Пак Чжон Хи правил дольше – 18 лет, пока не был убит его собственным начальником разведки. В демократической РК президент избирается на один срок – пять лет. Было полнолуние – пора уменьшаться.

От тигра остается шкура, от человека – имя. 호랑이는 죽으면 가족을 남기고 사람은 죽으면 이름을 남긴다.
Хорошо бы всегда помнить об этом.

Искать Кима в Сеуле. 서울에서 김서방 찾기
То есть, это все равно что “иголку в стоге сена”. Двадцать процентов из 47 миллионного населения Южной Кореи – Кимы. Фамилия Ли – 15%, Пак – 8%.
Каждая фамилия подразделяется еще на «поны». Носители одного «пона» считаются как бы из одного клана. В 1308 году в Корее был принят закон, запрещающий брак между людьми с одинаковыми фамилиями и «понами». Лет пятнадцать назад он был отменен, но люди за долгие века четко впитали это «табу».
Конечно, найти Кима в Сеуле можно, как и иголку в стоге сена тоже. Но, согласитесь, очень образное сравнение.

Неважно, что гонят, главное – дойти до Сеула. 모로 가도 서울만 가면 되지.
Результат оправдывает средства.

Человека, избившего кого-то, мучает бессонница, а битый человек спит, вытянув ноги. 때린 놈은 잠을 못 자고 맞은 놈은 다리 뻗고 잔다.
То есть у человека совершившего насилие, больше поводов для беспокойства, чем у жертвы.

В начале человек пьет вино, а потом вино пьет человека. 처음엔 사람이 술을 마시지만, 나중엔 술이 사람을 마신다.
О вреде пьянства.

В ту пору, когда тигры курили табак. 호랑이 담배 피우던 시절 이야기
О чем-то давно минувшем. Табак проник в Корею в конце 19 века через Японию. Так что поговорка имеет пределы прошлого. А вот, когда русские говорят – «Когда рак на горе свистнет», то это уж точно о неопределенном будущем. Есть старинная гравюра, на которой нарисован тигр, вальяжно развалившийся на спине и курящий длинную бамбуковую трубку. Скорее всего, это была пародия на «янбан» – правящего сословия феодальной Кореи. Сословие исчезло, но людей, желающих жить как «янбане» , хватает.

УДАЧА, СНЫ И СУЕВЕРИЯ
История Кореи насчитывает 5 000 лет. Ее национальная культура искусно сплетена из узоров суеверного шаманизма, учения Конфуция, догматизма Будды и многих других течений и направлений в духовной жизни народа. И все это отражено в перлах народного фольклора – пословицах, поговорках, эпитетах, сравнениях, словосочетаниях, шутливых изречениях.

Тыква с плетни прикатилась. 호박이 넝쿨 째 굴러 들어왔다.
Тыква – как синоним везения. Этот пузатый овощ рос повсеместно в Корее. Их стебли ползли по крышам и заборам, забирались на деревья. Нередко соседская тыква падала и прикатывала к вашему порогу. Это везение.
Тыквы часто упоминаются в корейских народных сказках в качестве удачи или неудачи. Например, птица приносит хорошему человеку семечко, из которого вырастают тыквы, полные золотых монет. У плохого человека она, конечно, может быть наполнена только г…м.

Рассыпанный рис можно собрать, вырвавшиеся слова – не воротить. 쌀은 주워 담아도 말은 주워 담지 못 한다.
Министр увидел крестьянина, пашущего поле двумя волами – желтым и красным, и спросил, который из них сильнее. Крестьянин, молча, продолжал работать. Министр рассердился и снова спросил. И снова крестьянин проигнорировал вопрос. А когда министр совсем рассвирепел, пахарь приблизился к нему и шепотом сказал: «Господин, я думаю, желтый вол, но не мог сказать при них, чтобы красный вол не услышал и не обиделся». Так, министр получил хороший урок от простолюдина.

Нет такого дня, чтобы нос задиристой собаки зажил. 사나운 개 콧등 성할 날 없다.
Удел забияк – синяки и царапины.

Даже наказание лучше получить первым. 매도 먼저 맞는 것이 난다.
Любой человек знает, что ожидание наказания, страх при виде наказания, иногда хуже, чем само наказание.

Большая тыква лопнула. 대박 터졌다. (대박 났다.)
Успех. Так говорят о выигрыше в лотерею, о книге, ставшем бестселлером и так далее. Словом, разверзлась тыква, а там, как мы знаем, много золота.

Прокол. 빵꾸 (пангку)
Это слово, наверное, на всех языках мира означает не только прокол шины, но и любого задуманного дела, чаще всего не преднамеренно, а по воле случая или стечения обстоятельств. Произошло это слово от английского “ppangkku”, которое подхватили японцы, а через них пришло и в Корею.

Тупиковая ситуация. 낭패 (нангпхе)
В китайской мифологии это слово означает животное, состоящее из «нанг» (существа с передними ногами) и «пхе» (существо с задними ногами). Естественно, они не могли ни перемещаться, ни охотиться друг без друга. При этом «нанг» был храбр, но глуп, в то время как «пхе» – мудр, но робок. Они ссорились всякий раз, когда охотились, и удача не часто улыбалась им. Но у них нет другого выхода. Такая тупиковая ситуация – есть «нангпхе»

Коварный смех. 교활 웃음(гёхваль усым).
“Гё” – мифическое китайское животное, которое напоминало собаку, но имело шкуру леопарда и рога быка. Его завывания извещали о хорошем урожае. У него был друг «хваль», у которого было человеческого тело, покрытое шкурой свиньи. Завывания этого существа, наоборот, предвещали недород – худшее из несчастий в аграрной стране. И «гё», и «хваль» были не только проницательны, но и коварны. При встрече с тигром они скатывались в шары, а когда полосатый хищник проглатывал их, начинали съедать обжору изнутри. При этом зловредно хихикали. Вот такой смех и назвали «гёхваль усым». Коварный смех, однако.

Сорок лет. 불혹(пульхок).
Когда говорят «возраст Христа», мы сразу понимаем, что разговор идет о человеке и 33-х лет. При этом подразумевается, что это возраст, когда человек должен свершить нечто значительное. Когда говорят «пульхок», то имеется в виду тоже возраст, равный 40 годам. Поскольку и здесь имеется контекст, то самое время привести слова, которые приписывают Конфуцию: «В 15 лет я хотел учиться, в 30 – стал независимым, в 40 – мог отвергать искушения, в 50 – понял миссию, которую небеса дали мне. В 60 лет я мог с легкостью понимать то, что люди говорили. В 70 – делал все, что хотел, но ни одно из моих дел не нарушило закон».
«Пульхок» – возраст, когда надо отвергать искушения, иными словами, это возраст зрелого, знающего цену своим поступкам, человека. .

Колебание, оттягивание, задерживание, нерешительность. 유예 (юйе).
Слово – короткое, а столько значений. А все потому, что это сложносочиненное слово. “Ю” – это существо, подобное обезьяне, осторожность которой проявляется при малейшем шуме. “Йе” подобен мамонту, который боится пересечь реку в страхе, на него нападут подлые хищники. Поэтому помещает то одну, то другую ногу в воду и тут же одергивает. Так, когда говорят о ком-то, что у него много «юйе», то стоит подумать прежде, чем идти с ним в разведку.

Правило №36. 삼십육계.
Древние китайские генералы имели 36 правил военной стратегии. В ней много всего, но история не сохранила имени полководца, побеждавшего по этим правилам. Ибо настоящее сражение – это всегда импровизация и следовать неукоснительно даже самым мудрым правилам – смерти подобно. Поэтому помнят лишь 36-е правило, последнее, которое гласит: «Лучше отступать, когда враг подавляет». И это не только военная, но и житейская мудрость.

Плечо друга. 어깨동무(окедонгму).
Друг детства. Приятели имели обыкновение обвивать руками шеи друг друга. Другой термин «друг по яйцам». Еще малышами вместе купались голышом.

Человек, сделанный из дерева и камня. 목석(мусок).
Черствый человек. Принципиальный человек. Или человек, который безразличен к сексуальному искушению.

Немой, наевшийся мёда. 꿀 먹은 벙어리
Как-то немой почувствовал себя плохо, наевшись меда. Жена спросила, что случилось. Немой показал на банку с медом. Жена тут же зачерпнула ложку меда и поднесла ко рту мужа. Отсюда – тот, кто не может объясниться, похож на немого, объевшегося медом.
Есть ряд пословиц, где человек, лишенный зрения, слуха выступает в роли сравнения для здорового человека. .
«Я похож на слепого, который потерял свою трость». Безнадежная, значит, ситуация.
«Я похож на немого с душевным страданием». Есть проблема, но не можете высказаться.
«Он нашел путь, как слепой находит дверную ручку». Повезло.

Даже с трава не растет там , где он (она) сидел(а). 앉은자리에 풀도 안 난다.
Или «Даже тигр, проглотив, выплюнул бы его (её)». Такой он противный.

Сверкнул на востоке, сверкнул на западе.. 동에 번쩍 서에 번쩍
Эту фразу приписывают главному герою знаменитого корейского романа ХУП века «История о Хон Гиль Доне». Это первый роман, написанный на «хангыль» (корейский алфавит).
Хон Гиль Дон – незаконнорожденный сын дворянина и наложницы, с детства познает горечь своего низменного положения. Юношей он сбегает из дома, обучается магии волшебства и становится корейским Робин Гудом. Он грабит богатых, чтобы помогать бедным. Все время его пытаются арестовать, но ему при помощи магии удается создать своих двойников, которые появляются то там, то здесь и путают след королевским стражникам. В конце концов, он заключает соглашение с королевским судом и служит на страже родины. Но и здесь он не находит счастья и покидает страну. И на далеком острове строит свое королевство Юльдо, свободное от тирании и классовых предрассудков

Вы похожи на мешок заимствованного ячменя. 꿔다 놓은 보릿자루 같이
Дама без кавалера. Гость, которому не по себе на собрании. Заимствованный мешок ячменя стоит в доме крестьянина, привлекая беспокойные взгляды членов семьи, для которых мешок является постоянным напоминанием об их бедности.

Я приготовлю суп из бобовой пасты на ладони. 손에 장을 지진다.
Я съем свою шляпу. Держу пари, что это не правда. Выражение, которое может быть торжественной клятвой сдержать обещание. «Если я не сделаю этого, я приготовлю …»

Ели вдесятером: один умер – никто и не заметил. 열이 먹다가 하나가 죽어도 모른다.
Так говорят корейцы, когда хвалят какое-нибудь блюдо за отменный вкус.

Человек и земля – слитны . 신토불이.
Для человека самые полезные продукты – те, которые произведены на земле, где жили его предки. Это не рекламный лозунг, а многовековой опыт многих поколений, привыкших и привязанных к своей национальной кухне. Так же, как и растение, увядающее в другой почве, так и человек чувствует себя не всегда уютно вдали от родины. Главный смысл этого популярного в Корее философского изречения – дорожите родной землей. Пользуйтесь ее благами, берегите ее, будьте с ней едины.

Схватить стручок. 꼬투리 잡다.
Найти ключ к разгадке. Если сорвать бобовый стручок, то достать бобы ничего не стоит.
Есть и другой смысл у поговорки – кто постоянно хватает стручок, тот всегда ищет горошинки греха, чтобы покритиковать.

Сражался и на море, и в горах. 산전수전.
Значит, повидал и испытал кое-чего. Есть другая любопытная фраза, в которой говорится, что его кости укрепились там-то и там-то. Место, где закалялась молодость.

Непостоянен, как кипящая каша. 변덕이 죽 끓는 듯 하다.
О человеке, который меняет свое мнение так часто и беспорядочно как пузыри в кипящей каше.

Бег, спаси меня. 걸음아 날 살려라.
Некоторые так говорят: «От быстрого бега мои ноги чуть не разделились». Когда женщин нет поблизости, мужчина может сказать: «Бежал до тех пор, пока яйца не зазвенели».

Она глотает то, что сладко и выплевывает то, что горько. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
Она только занимается тем, чем ей удобно.

Царапина на нефрите. 옥에 티.
Ложка дегтя в бочке меда.

Мандариновая утка, которая потеряла свою половину. 짝 잃은 원앙.
Мандариновые утки являются символами семейной гармонии. Их деревянные или керамические подобия часто можно увидеть в спальне новобрачных. Птицы также часто бывают нарисованы на подушках и одеялах. Многие залы для свадебных церемоний носят название этих уток. Корейцы верят, что мандариновые утки сохраняют верность друг другу до конца жизни.
А вот еще какие значения корейцы придают тем или иным птицам, растениям. Белый гусь символизирует долголетие. Ворона- смерть. Сорока – хорошие новости. Аист – грацию и достоинство. Сосна- неподкупность. Бамбук – стойкость и праведность.
Корейские художники часто рисуют в своих картинах 10 объектов, символизирующих долгую жизнь. Это – солнце, тучи, скалы, горы, вода, сосна, аист, олень, черепаха и грибы.

Деревенская курица. 촌닭(чондаг).
Иным словом – деревенщина.

Пока волосы не превратятся в корни лука-порея. 흰 머리가 파뿌리가 되도록.
Очень популярное пожелание на свадьбе. Корни лука-порея белые. Живите, значит, вместе счастливо до седых волос.

Побит ветром. 바람 맞았다.
Почему так корейцы так говорят? Ветер может, истрепать одежду, свалить с ног. «Меня побил ветер», – так может сказать человек, перенесший сердечный приступ. Корейцы называют болезнь «ветром», потому что ветер поражает также невидимо, как и болезнь.

Вернуться к Мук. 도루묵(дорумук)
Вернуться в безвестность после мимолетной славы. Король Сан Джо, правивший Кореей в ХУ1 веке, бежал из Сеула во время нашествия японцев. ) в то время когда надвигались японские грабители. Рыбак дал серебряную рыбу голодному королю, который посчитал ее такой вкусной, что спросил ее название. Рыбак сказал, что рыба называется «мук», что означает на корейском тихий и никчемный. Сан Джо приказал своему государству переименовать ее в «Серебряная рыба».
После того как японские захватчики отступили, король вернулся в Сеул и захотел снова поесть рыбу. К этому времени Сан Джо был избалован соблазнительной дворцовой пищей, и он посчитал рыбу безвкусной.
Проект, который проваливается после проявления начального обещания «вернуться к мук».

Был рыночный день, когда я пошел в город. 가는 날이 장날
Вы никогда не знаете, когда Вам повезет. Странствующие рынки открывались каждые пять дней, и до сих пор открываются в деревнях. Когда фермер отправился в город чтобы выполнить поручение и обнаружил рынок открытым, вероятно он был счастлив сделать два дела в один день (убить двух зайцев).
Рыночный день был одним из немногих источников развлечения в те дни, потому что цирковые клоуны, продавцы змей и всякой всячины появлялись только с обычными продавцами.
Фраза часто относится к неудачному совпадению. Некто, кто проделывает длинный путь до магазина, но обнаруживает вещь проданной, будет ворчать: «Какая неудача! Был рыночный день, когда я пошел в город».

И глаза отпечатались/И лицо отпечаталось. 눈도장 찍다/ 얼굴 도장 찍다.
Естественно, в памяти. До недавнего времени корейцы на письмах, документах и контрактах обязательно ставили свои личные печатки. Ими еще пользуются, но чаще просто ставят подпись. И наименование «личная печатка» больше используются в шутках. Например, в такой: «Иду на свадьбу дочери босса, чтобы моя «личная печатка» (то есть лицо) отпечаталась в памяти босса.

Ее глаза, как горящие факелы. 눈에 쌍심지를 켜고
Женские глаза с чем только не сравнивают. Горящие факелы, согласитесь, очень круто.

У меня самогонно в три раза длинней. 내 코가 석 자다.
То есть – у меня самого достаточно проблем.

Вытри свой собственный нос. 네 코나 닦아라.
Займись, мол, своим делом. Нос человека в Корее (да и не только там) в сочетании другими словами несет в себе многозначный образ. «Задрал нос», значит, возомнил о себе. «Закрыл свой нос» – опозорился. «Надели кольцо на нос» – заставили идти на поводу. Словом, нет числа этим иносказаниям. Интересно, что корейцы европейцев называли «людьми с большим носом» или просто «большой нос». Сегодня последнее словосочетание означает еще и широкую натуру.

Широко расставленные ноги. 발이 넓다.
«У него широко расставленные ноги» – это не о нижних конечностях кавалериста. Так говорят о человеке с широкими связями хорошими связями, то есть имеющем блат. Из этой же серии словосочетания: «тяжелый рот» – человек, умеющий держать язык за зубами, «легкий рот», наоборот, сплетник. А вот «ноги вора» – это о человеке с большими ступнями. Словом, хорошо иметь широко расставленные ноги, тяжелый рот и маленькие ступни.

Кровь на птичьих ногах. 새 발의 피.
То есть царапина, чепуха, не стоит внимания.

Душа горит. 속이 탄다.
Переживания. Если у сына крупные неприятности с законом, то отец-кореец так пеняет его: : «Душа твоей матери, наверное, давно сгорела и превратилась в уголек»

Съел воду! 물 먹었다!
Когда кореец говорит именно так – не выпил, а съел воду, то он имеет в виду, что потерпел неудачу. Аналог русского «не солоно хлебавши». Выражение в ходу, когда нет продвижения по службе, в бизнесе. Или, например, журналист, опубликовавший сенсационное сообщение, может с полным основанием сказать о сопернике, что тому придется «есть» только воду.

Даже дьявол, умерший сытым, выглядит хорошо. 먹고 죽은 귀신이 색갈도 좋다.
А что уж говорить о человеке. Эта поговорка, конечно, не от хорошей жизни. За свою многовековую историю корейцы не раз испытывали страшный голод. Не случайно, поэтому поговаривают еще и так: «Не обидно умереть, покушав».

ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ ОБРАЗ
Характеры, логика мышления, степень суеверия, привычка и многое другое, что влияет на наше поведение в быту, отношениях с друзьями, противопоставлении или слиянии с коллективом, выражены в нижеследующих идиомах, выражающих степень образности, чувства юмора и добропорядочности корейцев.

День, когда нет неприятностей. 손 없는 날.
Есть благоприятные дни, когда можно совершать те или иные действия или поступки. Например, надо въехать в новый дом. Это надо сделать в «дни, когда нет гостей». Иными словами, в дни, когда для хождения в гости – неблагоприятные. А вот для переезда – в самый раз. Это – 9 или 10-го числа каждого месяца по лунному календарю. В эти дни, переезжающие кампании делает жертвоприношение. Много работы у мощных автокранов, поднимающих мебель до окон и балконов высотных .
Но как узнать какой день «благоприятный» для того-то и того-то? Надо узнать у гадальщика. Одни работают по старинке, гадая по разбросанным зернам риса и палочкам. Другие, читая линии на ладони, или рисуя различные символы. Прием посетителей и сеансы гадания часто проводятся в специализированных кафе, нередко расположенных возле университетских кампусов. Гадальщик, нередко сам выпускник вуза, прекрасно разбирается в китайской «Книге Изменений», являющимся классическим изданием по искусству предсказаний. Их многочисленными клиентами, чаще всего бывают молодые парочки, который интересует дальнейшая судьба их взаимоотношений. Как правило, они получают благожелательный прогноз.
Сейчас активно входит в моду – предсказание по компьютеру в режиме онлайн. Словом, никакие достижения науки и техники не смогут отвратить человека от желания узнать свою судьбу.

Это наполнит меня рисом? (그 일이) 밥 먹여 주나?
Так корейцы восклицают, когда речь идет о чем-то бесперспективном.

И не рисовая каша, и не размазня. 죽도 아니고 밥도 아니고
Нечто среднее, неопределенное, серое, что никогда, нигде и никем не ценилось. Словом, ни то, ни се.

Трогать яйца умершего мальчика. 죽은 아들 불알 만지기
Печаль. Дедушки часто трогают мошонки своих малолетних внуков, что является , скорее всего, атавистическим проявлением привязанности, сродни вылизыванию животными гениталий своих детенышей.

Сменила резиновую обувь. 고무신 바꿔 신었다.
Нашла, значит, нового парня. Пренеприятнейшее известие для молодого человека. Особенно тех, кто далеко от дома – учится за рубежом, в командировке или служит в армии. Но и тот, кто рядом, не избавлен от превратности судьбы и переменчивости женского сердца. В известной поэме 9-го века «Песнь Чир Йонга» есть такие строки:

Зашел на половину дома жены
И увидел при лунном свете две пары ног.
Если одна пара моя, другая – жены,
То кто же, стоящий у этих ног?

Вместо того, чтобы напасть на нарушителя супружеского ложа, Чир Йонг (на самом деле это бог Язвы) принимается петь и танцевать. Изумленный нарушитель (просто злой бог) извинился и пообещал никогда не входить в дом, где висит портрет Чир Йонга. Легенда настолько популярна, что и сейчас много домов, где висят вышеназванный портрет незадачливого супруга.
Ну, а современный молодой русский человек, у которого суженая решила «сменить резиновую обувь», скорее всего, просто пропоет строки популярной песни:

Если к другому уходит невеста,
То неизвестно, кому повезло.

На чужих поминках решает, куда класть хурму, а куда – груши. 남의 제사에 감 놓아라 배 놓으라 한다.
То есть – лезет не в свое дело.

Схватить бобовый стручок. 꼬투리 잡다.
Найти ключ к разгадке. Смысл в том, что, если у вас в руке стручок, то достать бобы уже не составит труда.
Но изречение используется и в других случаях. Когда кто-то любит указывать на ошибки других. Например: «Она постоянно хватает бобовый стручок». То есть, выловив бобы-недостатки, любит покритиковать.

Ноги, спасите меня! 걸음아, 날 살려라!
Корейцы, также говорят: «Так бежал, что ноги разделились». А мужчины шутят между собой так: «Так бежал, что аж яйца звенели как бубенцы».

Болтает вздор. 나발 불다
Иными словами, вздорный человек.

Тыква. 호박 (хобак)
Некоторые неблагородные мужчины названием этого овоща обзывают женщин. Но и они в долгу не остаются, применяя слово «поктан» (бомба) к грязному, звероподобному, а главному – непредсказуемому мужчине, который в любой момент может взорваться.

Перестань катать на самолете. 비행기 태우지 마라.
То есть – прекрати льстить мне.

Поведение мужчины зависит от женщины  남자는 여자하기 나름
Это слова из популярного рекламного слогана 90-х, касающейся стиральной машины. Мол, от женщины зависит – купит муж или нет сей вожделенный предмет домашнего обихода. Сразу вспоминается сказка, где муж – голова, но жена – шея, которая вертит головой, как хочет. Сегодня многие феминистки перевернули выражение: «Поведение женщины зависит от тога, как мужчина обращается с ней».
Раз уж зашла речь о рекламе, то можно привести еще несколько слоганов, касающихся женщин и ставших крылатыми.
«Жена более красива, чем женщина» (сливки, которые дома вкуснее, чем где-то).
«Жена, которая всегда выглядит любимой» (косметика, которая, разумеется, только для мужа).
«Женщина подобно кислороду» (косметика, комментарии излишни) .

Кидать камень в реку Хан. 한강에 돌 던지기
Вместо того, чтобы сказать – «Никакой разницы», некоторые бурчат эту фразу. То есть, что то, что это – все равно, что бросать камень (или писать) в воду.

Надели «пагади» на голову. 바가지 덮어썼다.
«Пагади» – это черпак. У корейцев это слово произошло от выдолбленной половинки сушеной тыквы определенной породы. С этой широко распространенной в старину кухонной утварью, связано множество поговорок и изречений. Вот и наша означает – обманули, оскорбили, оглупили, то есть выгляжу как человек с черпаком на голове. Да не с простым. Ведь ковш с ручкой, употреблявшийся для выгребных ям уборных, тоже назывался «пагади», только с добавлением «г-ный». Так что, нетрудно представить, особенно, врага с таким ковшом на голове. А поскольку крестьяне в качестве такого ковша часто использовали пластиковые вкладыши военных касок, то и военных полицейских звали не иначе, как «тонг пагади». «Г-ный пагади», значит.

Еду в Гонг Конг. 홍콩 간다.
Все равно, что провинциал в России говорит: «Еду в Москву». А большая часть россиян ездила, чтобы купить что-нибудь. Так же и корейцы.

Вскинуть на плечо винтовку. 총대 메다.
То есть взять на себя ответственность. Столкнувшись с трудным проектом, работники спрашивают: «А кто вскинет на плечо винтовку?». Ясно, что вопрос из военного лексикона, кто будет охранять, пока другие будут спать?

Поели? 식사했어요?
Обычное приветствие корейцев, сохранившееся со времен войны и голода. Даже сейчас, встретившись, может не зададут это вопрос, но обязательно скажут – о, надо вместе пообедать.
После войны и на Юге, и на Севере в ходу было приветствие: «Ничего не случилось за ночь?». Потому что могло случиться всякое – авианалет, партизанское нападение, рейд мародеров или смерть от шальной пули или голода. Слава Богу, эти выражения уже давно вышли из употребления.

Когда угостите «куксу»? 국수 언제 먹이지?
При определенном акценте вопрос означает не что иное, как: «Когда вы женитесь или выходите замуж?». Потому что «куксу» – это определенный вид лапши с бульоном, который обычно подается на свадебных торжествах.

Как ворона, съевшая мясо? 까마귀 고기 먹었나?
Эта фраза означает – беспамятство. Рассказывают, что однажды властитель подземного мира послал ворону с письменным приказом для тем, кто доставляет умерших в преисподнюю. По пути она видела павшую лошадь и не устояла перед соблазном поесть мяса. Когда же насытилась, то обнаружила пропажу письма. Ворона решила передать приказ устно и при этом исказила смысл: вместо «мало» трупов, сказала «много». Плач заполнил деревни, когда стали умирать преждевременно и стар, и млад. С тех пор люди не любят ворону, считают ее предвестником смерти. Впрочем, это относится ко многим народам. Тому причиной – черный цвет, мрачное карканье и поедание падали.
Не обижайте ворону, эту мудрую птицу, санитара земной природы, сравнивая с человеком.

Сварили и съели трубу локомотива? 기차 화통을 삶아 먹었나?
Значит вы шумливы как локомотив. Когда локомотивы впервые появились в Корее, многие думали, что страшный гудок и черный дым из трубы производит сама труба, без участия машиниста и кочегара. Для сравнения: в Узбекистане первый трактор в народе прозвали «шайтан-арбой», что означало – «чертова телега».

Чужой пирог толще кажется. 남의 떡이 커 보인다.
Зависть – это порок, присущий только человеку. И чем больше зависть, тем величавее он, преодолевающий этот порок.

В животе засел нищий? 뱃속에 거지가 들어 앉았다.
Так говорят детям, которые много, быстро и жадно едят, но остаются тощими.

Я холодный «паб» (вареный рис). 나는 찬밥 신세다.
Когда человек не окружен заботой, то он вынужден часто есть холодную пищу. А поскольку «паб» это олицетворение вообще еды, то понятны причитания человека, сравнивающего себя с холодным «паб». В связи с этим интересна шутливая примета у корейцев – тот, кто не любит горячую пищу, тому в жизни не видать женской заботы.

До того ли, чтобы выбирать – рис или ячмень? 쌀밥 보리밥 가릴 수 있나?
Ячмень всегда символизировал пищу бедняков. Известное корейское выраженье гласит: «Дожить до ячменевой поры». То есть до уборки этой озимой зерновой культуры, которую убирали уже в середине лета. Как и любая поговорка, она имеет разные оттенки. Но главный смысл – не до жиру, быть бы живу.

КОРЕЙСКАЯ ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА

Смерть от переутомления. 과로사 (гвароса).
По-японски звучит “кароши”. Доктора и средства массовой информации разнесли по всему миру это слово, как диагноз внезапной смерти работников от переутомления. Это слово сразу прижилось в Республике Корея, где «трудоголизм» распространился так же, как в Японии. Потому что многие методы и приемы закабаления трудящихся вроде «пожизненного найма» корейские корпорации переняли у коллег с островного государства.
Тысячи корейских менеджеров и рабочих буквально днюют и ночуют на работе, дети видят их только по выходным. Только огромным усердием и преданностью делу, своей кампании можно удержаться на своем месте и сделать карьеру. Вот эта постоянная нагрузка, боязнь ошибиться, окрики руководства и всякие другие неприятности ведут к стрессу. И потому мало кого удивляет печальная новость, что того или иного знакомого смерть настигла прямо на рабочем месте. «Гвароса», однако.
Вот красноречивая картинка из жизни рядового менеджера. Воскресенье, вечер. Он с друзьями оттягивается в пивной. Пьют и все больше говорят о работе, о начальнике, который «гнобит» его, щедро рассыпая тумаки и пинки. Чем больше пьет, тем больше ярости и ненависти в словах. «Этот, сукин сын, понимаешь, издевается надо мной целый день…». Как тут не вспомнить японское психологическое нововведение – манекен босса и палку в курилке, где каждый может отвести душу, как говорится, «дав сдачи».
Затем понедельник, раннее утро. Тот же менеджер спешит в сауну, чтобы смыть похмелье. А потом ныряет в харчевню, где подают жутко острый горячий суп, который так и называется, «опохмеляющий суп».
За последние двадцать лет условия работы в Республике Корея, конечно, значительно улучшились. И это не благодаря «милостям» работодателей. Каждая уступка капиталиста вырвана самоотверженной борьбой трудящихся за свои права. 22-летний Чун Те Иль был одним из тысяч молодых корейцев, которые в 70-е годы работали по 16 часов в сутки. На его текстильном предприятии потолок был настолько низок, что приходилось целый день находиться в согнутом положении. Рабочий Чун пытался протестовать против чудовищных условий труда, организовать рабочий союз. Но предприниматель затравил его с помощью полиции. Чун Те Иль в знак протеста вышел на площадь, облил себя бензином и с криками «Мы – не машины!» поджег себя.
Смерть Чуна вдохновила тысячи людей на борьбу за свои права. Стали повсеместно создаваться профсоюзы. Его активистам приходилось нелегко, но их вдохновлял мужественный поступок Чуна. Сегодня его именем названа улица на Сеульском Мирном Рынке.

КОРЕЙСКАЯ ИЕРАРХИЯ
Существовавшие с древних времен традиции во взаимоотношениях между людьми в зависимости от половых, возрастных, служебных, иерархических и прочих различий, хорошо отражены в корейских грамматических категориях. В большинстве стран мира обходятся двумя формами вежливости – «ты» и «вы». Есть страны, например, Армения, где говорят только на «ты». В Корее, пожалуй, одна из самых усложненных форм вежливости. Покажем это на примере одной семьи.
Поскольку возраст и положение играют одну из ключевых ролей в формах вежливости, понятно, что к дедушке и бабушке, отцу и матери относятся с самой, что ни на есть, почтительностью. Обращаются к ним не только с добавлением частицы «си» в сказуемом, но и употреблением иных особых слова. (Скажем, вместо «спать» – «почивать»). При этом интонация (негромко и елейно), телодвижение (поклон и еще раз поклон), жесты (плавные движения и только двумя руками) – все должно выражать наивысшую степень покорности и уважения. Естественно, есть нюансы в обращении к женщине и мужчине.
Далее следуют братья и сестры. Тут тоже свои различия, не случайно поэтому в корейском языке нет просто понятия «брат» или «сестра», а только «старший(ая) брат (сестра)» или «младший(ая) брат (сестра). При этом опять же имеет значение, чей (чья) старший(ая) брат и сестра. А вот братишка и сестренка рознятся лишь приставками «нам» (мужчина) и «нё» (женщина), к которым добавляет «донгсенг» (нечто младшее).
Интересно проследить, как обращаются пожилые супруги друг к другу. Жена однозначно на «вы», а вот муж часто ухитряется говорить в неопределенной форме, а это, согласитесь, не просто.
Поскольку возрастная категория предопределяет форму обращения, то вопрос о возрасте один из первых при знакомстве. Очень важно знать и служебное положение, поэтому кореец первым делом сует визитку. Чтобы, заполучив чужую, сразу определить, с кем имеет дело и как к нему обращаться, поскольку сейчас принято к имени добавлять его звание или должность. К особо высокому чину добавляют еще окончание «ним», если собеседник – простой обыватель, то сойдет и «сси» (господин), а если в возрасте и образованный, то «сонсенним» (учитель).
Насколько высока, прямо-таки превосходна, степень почтительности к мужчинам, так же уничижительна по отношению к женщинам. В старину жен простолюдинов не называли по имени. «Жена такого-то», а когда родит – «мать такого-то», как правило, по имени старшего сына. Муж называл ее «дип сарам» (человек дома) или «манура» (что бы ни означало это слово, окончание «ра» указывает на повелительный и соответственно пренебрежительный тон). А вот к женам высокопоставленных лиц обращались «самоним», но это, скорее, была вынужденная почтительность.

Высокая степень почтительности к собеседнику сопровождается еще всяческим самоуничижением. Выражается это тем, что человек вместо «я» (나 на ) говорит о себе в третьем лице – «он» (저 дё). Сравните с русским языком, где употребление формы третьего лица считается уважительным: «Они завтракают-с…». Между тем, корейские короли, также как и властители многих других стран, говорили о себе во множественном числе – «Мы, король такой-то, повелеваем…».
Патриархальный порядок соблюдается и сегодня. Скажем, во время праздников, юбилеев и поминок дети бьют поклоны родителями и старшим.
Традиции предписывали корейским родителям быть строгими и даже суровыми. А детям – робкими и почтительными к старшим. Такой штрих – младшие не должны смотреть прямо в глаза старшим: опущенные глаза, естественно, знак повиновения. Нельзя много жестикулировать при разговоре с пожилым, руки принято сложить перед собой, а голову наклонить.
Не принято курить или пить в присутствии старших, особенно, при родителях. Только, когда разрешат. При распитии спиртного разливает обычно молодой человек, при этом держит бутылку обеими руками. Свой стакан он наполняет последним и то пока старший не предложит это сделать. Выпивать при этом следует, чуть отвернувшись.
Соблюдение взаимоотношений молодых и пожилых часто принимает форму увещеваний, уничижений, просьб и много здесь нарочитости, показной почтительности. Ну и ханжества тоже не занимать. Вот показательный пример, если кому-то что-то дарят, принято бурно отказываться, подарок (или конверт с деньгами) пытаются вернуть обратно, но это все игра и не более.
Формы почтительности иногда принимают такие размеры, что вызывают обратный эффект. В 2001 году журналисты откопали записку министра юстиции, в которой он благодарил президента за назначение на высокий пост. При этом использовал оборот, которым пользовались в древности чиновники суда – «Ваше королевское покровительство столь же огромно, как самая большая гора». Откровенная лесть и низкопоклонство вызвали смех и негодование общества, так что смущенный министр поспешил отставить свою должность.
Сложно, очень сложно корейцу соблюдать все формы обращений. Но еще сложнее сохранять при этом свое достоинство.

Нечего смотреть на дерево, если не можешь взобраться. 못 오를 나무 쳐다 보지도 마라.
Не мечтай о том, что не по силам и средствам.

Необоснованное беспокойство. 기우 (гиу).
В древности некий китаец Ги отказывался выходить из своего дома из-за боязни, что небо может упасть на него, или земля может провалиться под ногами, и многих других опасений. Как чеховский «Человек в футляре», только в более грандиозных масштабах.

За деньги можно и черта нанять. 돈이면 귀신도 쓴다.
О деньгах сложено немало поговорок и изречений. Об их могуществе, о том, как трудно зарабатывать, но легко тратить, о должниках и кредиторах, о тлетворном влиянии и так далее. Эпитеты денег – “грязные” или “чистые” тоже звучат криминально. У корейцев есть такое сценическое представление, где благородные “янбане” деньги не берут руками, а только палочками.
Однозначно, что за деньги нельзя купить любовь, дружбу, счастье и многое другое. И в этом величие человека, могущего противостоять всесилию денег. “Не гонись за деньгами, пусть они гонятся за тобой” – говорят корейцы. Мудрые слова, ничего не скажешь.

“Маленькая” благодарность. 촌지 (чонди).
Раз мы мы говорим о размерах благодарности, понятно, что речь идет не об устной форме выражения этого чуства, а материальном, о котором сразу можно сказать,большое оно или маленькое. Речь идет о конверте с деньгами. Ниже мы расскажем о “культурной революции” конвертов.

Культура конвертов. 봉투문화
Любая благодарность измеряется содержимым в конверте. А там, разумеется, наличные. «Деньги благодарности» 수고비 – так их называют. Мелкие суммы вручаются и воспринимаются в качестве подарка также естественно, как чаевые 티비 (тхиби). Другое дело, когда конверт неприлично пухлый, это могут квалифицировать уже как взятку.
Конверты движутся туда-сюда по горизонтали. Семейные торжества, особенно, годовщина ребенка, свадьба, юбилей, новоселье, различного рода мероприятия, благотворительные собрания и тому подобное требует денег, но деньги эти тратятся легко.
Другое дело, когда пухлый конверт посылается наверх. Разоблачение связано со скандалом, а это срыв дела, отставка и, возможна, даже тюрьма. Республику Корея не раз сотрясали крупные коррупционные дела, когда саамы высокие чины были замешаны во взяточничестве. Конечно, существует немало завуалированных способов умасливания нужных людей, когда вместо денег в ход идет «натура». Например, приглашение в ресторан, где «еда укладывается так плотно, что ножки стола шатаются». Или дорогостоящие подарки, загранпоездки, разного рода недвижимости и тому подобное. Но конверты все равно лучше – удобно, скрытно, культурно.
Но, особенно, приятно вручать и получать конверты, когда они движутся сверху вниз. Скажем, человека с почетом провожают на новую работу, и, его «нежно бьют по спине конвертом».
Старые корейцы называли взятки – «птичий корм» или «крысиный корм». Птицы и крысы крали зерно, собранные в качестве налога и хранившиеся в правительственных амбарах. Люди готовы вручать конверты за молчание, за утаивание улик, потерю документа, лжесвидетельство, словом, за все, что влечет за собой неприятности.
Во многих государствах идет самая настоящая антикоррупционная война. Республика Корея в этом плане не исключение. Так что, вполне возможно, что придет такое время, когда устная искренняя благодарность будет весомее любого пухлого конверта.

Зарабатывай деньги как собака, но потрать их как министр королевского суда. 개처럼 벌어 정승처럼 써라.
В конце 90-х годов газеты воскресили это древнее высказывание в честь старой вдовы Сан Ё Янг. Женщина много лет продавала соус анчоуса, каждый день, без выходных, простаивая за рыночным прилавком. Но все, что зарабатывала, она жертвовала на оплату учебы детей из малообеспеченных семей в вузах. Когда она умерла, вездесущие репортеры обнаружили в ее крошечной квартире холодильник 20-летней давности, старую зубную щетку и … тысячи благодарственных писем от студентов.
Высказывание также относится и к Ким Ён Хан, которая еще подростком стала «кисен» (гейша), и влюбилась в известного поэта Baek Suk. Но война разлучила их – юноша вернулся в свой родной город на Севере, она осталась на Юге.
Женщина прожила долгую жизнь, стала владельцем элитного в Сеуле ресторана, известного больше, как «Дом Кисен», который посещали популярные политики, представители искусства, бизнеса. Перед смертью мадам Ким в память о своем возлюбленном учредила литературную премию с огромным денежным фондом, а здание ресторана, стоимостью в 70 с лишним миллионов долларов, завещала буддийскому храму, чтобы в нем разместили учебный центр Дзен.

Скупец . 자린자비 (Джаринкоби).
Джа Рин Ко – отрицательный персонаж народных сказок, был богат, но скуп. Его скупость доходила до того, что он не употреблял мясо, а сушеную рыбу вешал над столом, и «ел» глазами, когда глотал кашу из чумизы (низкопробный сорт проса). А веер, чтобы он не истрепался, держал вертикально перед собой, а головой мотал вправо и влево, чтобы «поймать» ветер. Но этот отрицательный персонаж стал популярен после корейской войны, средства массовой информации, политики и экономисты призывали быть бережливыми, копить каждую копейку, словом, быть как Джа Рин Ко. Сегодня, если кого назовут эти именем, это скорее похвала, нежели презрение.

Не верит даже, когда говорят, что меджу делают из сои. 콩으로 메주 쑨다 해도 안 믿는다.
Это о Фоме неверующем. Каждый кореец знает, что национальный продукт Коре «меджу» делают из соевых бобов. Процесс вроде не сложен. Варят, мнут, превращают бобы в пюре, делают из месива конусообразные колобки, обвязывают соломенными жгутами и подвешивают к потолку. «Эй, «меджу», – так дразнили в детстве тех, у кого голова была похожа на усеченный конус.
Гроздья «меджу» висят всю зиму, бродя, плесневея, усыхая. Эти процессы сопровождаются выделением характерного запаха, для иностранца, чаще всего, невыносимого. Весной начинается действо: потрескавшие и покрытые плесенью колобки ломают на части, чистят, кладут в глиняные горшки, начиняют солью, стручками красного перца и заливают водой. То есть обратно превращают в месиво. Теперь уже процесс брожения происходит на солнце. Жидкость сверху отделяют, из нее варят популярный нынче в мире соевый соус. Из осадка делают соевую пасту, без которой не могут обойтись ни китайцы, ни японцы, ни, само собой разумеется, корейцы.
В наше время, конечно, большую часть и того, и другого продукта производят промышленным способом. И все с раннего детства знают, из чего делают «меджу». И надо быть очень недоверчивым, чтобы усомниться в таком очевидном деле.

Корм сороке. 까치 밥.
В обычае корейцев – обязательно оставлять на дереве несколько плодов. Их называли «корм для сороки», которая, как вы помните, была предвестником хороших новостей. Эта традиция связана с верой, что каждый урожай должен быть разделен с другими существами природы. «Оставить проткнутой», значило – оставить на дереве.
Согласитесь, замечательная традиция.

Протыкает хурму, которую не может съесть. (Делать назло).못 먹는 감 찔러나 본다. (심술 부린다).
Чем дольше висит хурма на дереве, тем слаще. Поздней осенью можно даже не срывать ее, а просто проткнуть кожуру и высосать сладкий сок. Но есть люди, которые протыкают плод просто так, чтобы другим не досталось. И это касается не только хурмы. Пожалуй, пакостный характер – это самый худший вид характера, причем, присущий только человеку.

Удача рыбака. 어부지리 (обудири).
В одной китайской басне бекас пытался выклевать внутренности зазевавшегося на солнце моллюска. Но не успел, поскольку створки раковин захлопнулись, зажав клюв птицы.
– Если не отпустишь меня, то высохнешь и помрешь, – сказала птица.
– Ну и что. Зато и ты помрешь от голода, – сказал моллюск.
Никто не отступил. Проходящий рыбак легко поймал моллюска и птицу. Та самая ситуация, когда «две собаки дерутся, а кость достается третьей». Одним словом «обудёри» – удача рыбака.

Жизнь, как лошадь старика. 새옹지마сеёдима)
Вы никогда не знаете, что, как и чем обернется. Лошадь старого китайца убежала, и соседи стали утешать его. На что он сказал:
– Кто знает? Это может быть хороший знак для меня.
Через несколько дней, лошадь вернулась с другой, более сильной лошадью. Сельские жители поздравили старика. На что он сказал:
– Кто знает, может это окажется ужасным для меня.
Через несколько дней его единственный сын сломал ногу, упав с новой лошади. Сельские жители стали сочувствовать старику. И снова тот изрек несусветные слова:
– А может это удачный ход событий.
Все думали, что старик обезумел от горя.
Через несколько дней вспыхнула война. Всех сельских парней призвали в армию, и большинство из них погибло. Сын старика был освобожден из-за того, что сломал ногу.
Вот такая она жизнь. Как лошадь старика.

И Алмазными горами любуйся после еды. 금강산도 식후경.
Поешьте сначала, независимо от того, что вам предстоит делать. Тем более, если дело будет таким увлекательным, как осмотр Алмазных гор, одной из величайших достопримечательностей Кореи. Тогда вы ведь и вовсе забудете про еду, и останетесь голодным.

Судьба . 팔자(пхальтя).
Буквальный перевод корейского слова означает «восемь букв». Они означают год, месяц, число и время рождения. Многие корейцы верят, что эти восемь букв предопределяют судьбу. То же самое твердят гадалки, комбинируя этими данными.
Расстроенные люди вздыхают: «Пхалтя-я». Когда жизнь становится совсем тяжелой, восклицают: «У собаки и то лучше «пхальтя» или «Лучше выкинуть свой «пхальтя» собаке».
На зато – «поменять свои восемь букв», значит, изменить свою жизнь. Для женщины это чаще означает выйти еще раз замуж. Для мужчины – разбогатеть. Так что примите на вооружение корейскую поговорку, чем русское безысходное изречение – «От судьбы не уйдешь».

ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ

Свои деяния называет романтикой, чужие – скандалом. 제가 하면 로맨스, 남이 하면 스캔들이다.
Обычная риторика политика.

Слухи конюшни. 하마평 (хамапхен).
В то время, как знать занималась своими делами во дворце, слуги коротали время на конюшне. И, конечно, обменивались всевозможными слухами и предположениями, касающихся отставок или продвижений своих господ. Тем же занимаются сегодня многие, особенно, в дни выборов, назначения членов кабинета министров и тому подобное. В газетах даже есть рубрика «Хамапхен». Словом, недалеко ушли от лакеев.

Копай колодец в одном месте. 한 우물을 파라.
Будьте последовательны. Люди, которые долго работали на одном месте, с гордостью говорят: «Всю жизнь я копал один колодец».
Система пожизненного найма пришла из Японии, где преданность сотрудника вознаграждалась возможностью всю жизнь проработать на одном и том же предприятии. Сегодня ряды поклонников этой системы редеют, но пословица от этого не стареет, наоборот, в нашем чрезвычайно пестром мире, она приобретает все более широкий смысл: упорство и труд – все перетрут.

Не поймав кролика, съедает собаку. 토사구팽
Эта китайская пословица стала популярной в начале 90-х после того, как Ким Дже Сун, бывший спикер Национального собрания, сравнил себя с охотничьей собакой. Он помог Ким Енг Саму стать президентом в 1992 году, но был одним из первых жертв президентской антикоррупционой кампании. Ким Дже Суна обвинили в том, что он нажил капитал сомнительного характера. Несмотря на то, что он не привлекался к суду, образ его был подмочен, и ветеран-политик вынужден был уйти в отставку. И в его прощальной речи прозвучала вариация этой пословицы, которая приводит к грустному философскому размышлению, что человеческая неблагодарность не имеет границ.

Фильм кончился. 필름 끊겼다.
Так говорят об опьяневшем человеке. Корейцы – закаленные выпивохи, которые часто коротают вечера с «бомбами» (смесь виски и пива). Она была настолько крепка, что солдатам запретили пить ее. Когда пивная кружка этой огненной смеси ходит в круговую, считается особым шиком залпом осушить и, прежде, чем передать другому, торжественно поднять ее верх дном.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на уме. В 1999 году один старший прокурор выпил несколько «бомб» с репортерами. Опьянев, начал хвалиться разными неблаговидными делами. Скандал случился такой, что и сам прокурор, и министр юстиции слетели со своих постов.
Наутро после дружеской попойки иной кореец притворяется, что не помнят ничего. «Мол, фильм кончился в такой-то момент». Считают, что это оправдывает то, как он облевал брюки соседа, материл босса и не заплатил по счету, как обещал.

Монета не появится, даже если копать яму в десять саженей. 열 길 땅을 파도 돈 한 푼 안 나온다.
Деньги не растут на деревьях, а золото не валяется на дороге. Любое состояние накапливается трудом и бережливостью. Золотые изделия были не только украшениями, но и сбережениями. И в одночасье расстаться с ними не всегда просто. Но во время финансового кризиса 97-98 гг. прошлого столетия миллионы южных корейцев пошли в банк, чтобы продать золотые драгоценности и помочь стране приобрести твердую валюту. В общей сложности тогда было собрано двести с лишним тонн золота на сумму 2, 22 миллиарда долларов. Эту акцию корейцы называют «золотым движением».
А ведь почти сто лет назад в Корее уже было нечто подобное. Тогда «золотое движение» началось с того, что группа патриотов начала сбор средств, чтобы страна могла уплатить Японии государственный долг. Но движение не успело набрать силу, поскольку напуганные японские власти предприняли жесткие меры по его пресечению. Активисты были арестованы и обвинены в мошенничестве. Так, невыплаченный долг стал одной из причин аннексии Кореи Японией.

Ваше величество, с облегчением! 각하, 시원하시겠습니다.
Говорят, эти слова произнес один из министров, когда президент Ли Сын Ман громко пукнул во время заседания кабинета. Фраза стала синонимом подхалимажа.
Ли Сын Ман стал первым президентом Южной Кореи в 1948 и сразу показал себя жестоким диктатором. Так случилось, что в том же году левоэкстремистские (коммунистические) группировки подняли восстание на острове Чеджу, напав на отделение полиции. По приказу Ли была проведена операция «выжженная земля», когда силы самообороны и полиции, подавив восстание, убили для острастки тысячи ни в чем не повинных жителей острова.
Конец диктатуры Ли настал в 1960 году, когда он хотел подтасовать итоги выборов, чтобы в четвертый раз стать президентом. Первыми на улицу, скандируя «Долой диктатуру!» вышли студенты. Полиция расстреляла почти 200 человек, но волну протеста остановить не смогла. И диктатор вынужден был бежать на Гавайи.
Президент Ли канул в небытие, а фраза его подхалима осталась, чтобы клеймить диктатуру и его приспешников.

Что вода смешанна с водой, что вино смешанно с вином. 물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯
Когда однородное вещество смешивают между собой, разницы нет никакой. В политике эта фраза означает слабого нерешительного политика. Ни рыба, ни мясо.
Генерал Ро Тхе У поддержал генерала Чон Ду Хвана совершить военный переворот и захватить власть в 1979 г. Затем стал его преемником в 1988 г. Критики называли президента Ро – «Муль Тхе У», или Мистер Вода. Сам Ро назвал себя «обычным человеком» и обещал «государство для обычных людей». Он говорил скептикам: «Пожалуйста, поверьте в этого человека». Ро казался кротким и нерешительным по сравнению со своим твердыми предшественниками – Чон Ду Хван и Пак Джонг Хи. Некоторые корейцы ворчали, что у Ро Тхе У совсем нет харизмы. Но сторонники отмечают такие положительные сдвиги во время правления Ро, как установление дипломатических отношений с Россией и Китаем, передача власти гражданскому выборному лицу.
Бывшие президенты Чон Ду Хван и Ро Тхе У были арестованы в 1995 г за взяточничество, переворот 1979 г. и кровавое подавление восстания в 1980 г. Спустя несколько лет, они были помилованы. Чон и Ро остались популярны в своих родных провинциях, где многие утверждают, что преследование их земляков было актом политических противников.

Мигрирующие птицы. 철새
Пренебрежительное понятие для политиков, которые меняют свое место персональных интересов.

Маленький стручок перца острее. 작은 고추가 맵다.
Возможно, это изречение придумали коротыши. Что, мол, и мы не лыком шиты. А может быть, верзилы, не раз убеждавшиеся, что не вышедшие ростом люди, злы и остры на язык. Действительно, если вы высмеиваете маленького корейца, он может наброситься на вас с криком: «Я покажу тебе, что маленький перец горче, глупый телефонный столб».
Насчет остроты корейского маленького перца трудно что-либо сказать, но в Средней Азии, в частности, в Узбекистане растет перец, который называют «сорок разбойников». Название произошло от того, что стручки перца (желтые или красные) размером с ноготок зреют в гроздьях. Острота каждого из них такая, словно действительно сорок разбойников машут саблями у вас во рту. А ведь перец-то, действительно, маленький.

Руками закрыть небо. 손바닥으로 하늘 가리기
Скрывать очевидное. В 1987 год, полиция до смерти замучила пытками студента-активиста Пак Чонг Чуля. Когда это обнаружилось, виновники стали всячески отрицать. Слова старшего офицерского чина полиции – «Они (следователи) просто стучали по столу, но он (студент) согнулся и умер» вызвали смех и возмущение. Тысячи южнокорейцев вышли на улицу. Позже четверо полицейских, виновных в убийстве студента, были осуждены. А правительство Чон Ду Хвана вынуждено было пойти на ряд демократических реформ.
Нечестные во все времена пытались «руками закрыть небо», то есть скрыть очевидное. Но сравнение это стало особенно популярным во времена правления Чон Ду Хвана. Захватив власть в результате военного переворота, генерал-майор Чон уже через год прославился на весь мир жестоким подавлением студенческих волнений в городе Кванджу, когда были убиты сотни людей. Каждое его злодеяние порождало какое-нибудь изречение, которое сразу становилось известным по всей Корее. В 1980- году Чон Ду Хван был избран президентом, благодаря повсеместным фальсификациям при подсчете голосов. Особенно, этим прославился избирательный участок, который находился в здании Сеульской гимназии. Отсюда и произошло известное словосочетание «голос гимназии», которым журналисты и оппоненты одаривают того или иного политика. Понятно, за что.

ШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
В старину учителя были строгими и неумолимыми. Конфуцианские идеи подчеркивали, что «Король, учитель и отец – одно и то же». В старинной школе, которые назывались «Седанг» (Дом письма), учитель сидел на возвышении, скрестив ноги. На голове у него была высокая черная шляпка из конского волоса, одной рукой он часто гладил длинную бороду, другой поигрывал линейкой или прутиком. Перед ним – низенький столик, на котором разложены книга, журнал посещаемости, кисточка и тушь. Школьники (в старину в школе учились только мальчики) сидели прямо на полу, согнув головы. Никто не смел оторваться от книги или письма без приказа, да никто сам этого не желал бы, дабы не встретиться нечаянно с «тигриным взглядом» учителя. Это была бы явная провинность, такая же, как невыученное стихотворение, нечеткое прочтение текста. А каждая провинность наказуема. Свист линейки или прутика, крики «ай, ай», заставляют каждого вздрагивать. Не отсюда ли родилась невеселая поговорка: «Если вас ждет порка, лучше получить ее первой».
Пожилые мужчины хорошо помнят наказание под названием «Бомбардировка Вонсана». Наказуемый должен нагнуться и прижаться лбом к земле. Тело образует некую дугу, где задница оказывается наверху. А она-то и является желанным объектом порки. Это наказание, судя по терминологии, видимо, перекочевало в школу из армии. Пикантность названия этого вида порки в том, что Вонсан – это северокорейский город, важный стратегический объект, который в годы войны подвергался жестоким налетам американской авиации. (Северокорейские бомбардировщики, конечно, бомбили тоже нещадно, но куда им против американских Б-57). Голова жертвы, прижатого к земле, олицетворяла нос этой «летающей крепости», а вся его ласточкина поза с растопыренными руками – одновременно и яростное, и обреченное пикирование на цель. В этом название сочетаются и юмор, и живучесть и бесшабашность парней корейского племени.
Родители и дети иногда сообщают об ушибах, вывихах, лопнувших барабанных перепонках и других повреждениях, причиненных преподавателями. Министерство образования, конечно, принимает меры, издавая грозные приказы, что преподавателям необходимо использовать телесное наказание только, когда это «неизбежно для образовательных целей». Учителям, например, запрещено бить студентов ручкой метлы, шлепанцами, поясами, скатанными газетами или журналами посещаемости. Но, чем не запрещено, тем можно.
Лишь с 1990 года буйство телесных наказаний в школах и университетах стало постепенно идти на убыль. То ли учителя устали и поняли, что дурь палкой все равно не выбьешь, то ли учащиеся стали благоразумнее. Да что Корея, если даже в такой демократичной стране, как Англия, порка отошла в прошлое тоже всего двадцать-тридцать лет назад, потому что сами родители были против отмены телесного наказания.
Но «ватто» (помните, обструкция), издевательства и многие другие «испытания», включая тотальную зубрежку большинства предметов, все еще бытуют в школах и колледжах, что дает основание говорить, что окончить их, значит, пройти и сдать «адский экзамен».
Некоторые родители отправляют детей в так называемые «Лагеря выживания», где их подвергают различным физическим, психологическим и прочим закалкам по образцу военных лагерей для морских пехотинцев. Потому что считают, что только такие тренировки помогут их чадам выстоять в школе.

И школьная собака за три года декламирует поэму. 서당 개 삼 년에 풍월을 읊는다.
Это выражение часто адресовано к неучам. Современная версия звучит так – «За три года в Итавоне и собака сможет петь американские песни» (Итавон – район Сеула, где полно баров и ресторанов для американских солдат).

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

Энергия. 기(ги).
Энергия «ги» – это духовная сила в отличие от физической, которая называется 힘 «хим». «У него сильный «ги»», – так говорят о человеке с мощной энергетикой. «Его «ги» высох» – этот человек удручен или подавлен.
«Мой «ги» заблокирован» – я ошеломлен.
Когда сержант заставляет солдат отжиматься, он командует: «Гихап!», что означает буквально – «энергию на спину», потому что в этом упражнении выносливость во многом зависит от мускулатуры спины.

Предел. 한(хан).
Несмотря на один слог, это очень объемное корейское слово. «Хан» – это предел всех наших чувств, желаний, страстей и прочих стремлений человека, заключенных в его душе, как в сосуде, скрепленном нормами морали и закона. Так что «хан» – это понятие философское, нравственное и этическое. Вот несколько примеров, связанных с использованием данного слова. «Я решил свой «хан». То, что обуревало меня (негодование, чувство вины, жалость, стремление успешно сдать экзамен, желание, чтобы победила родная команда, и так далее), удалось успешно решить. Иными словами, удалось удержать в сосуде. Потому что, если не удержать, то произойдет беспредел, то есть нечто ужасное и непоправимое.
В кино женщина, умирая на руках любимого, просит, чтобы он последовал за ней. И герой, сжимая кулаки, обещает решить ее «хан». То есть решить главное ее желание, что клокочет в пределах ее души.
«Этот человек без «хана» – все равно, что сказать – у этого человека душа мертва. У него большой «хан» – предел такой похвалы очень высок.
И еще – понятие «хан» ассоциируется у корейцев с образом женщины в белом одеянии, которая бродит по свету, плача и стеная. О чем? О неутоленных чувствах и желаниях, о «хане», который нельзя развязать, ибо вся жизнь ее состоит из беспросветной работы, заботы и серой будничности. «Если свекровь отругала невестку, та идет на кухню и ругает собаку». Так, молодая женщина пытается выместить свой «хан» на бедной собаке.

ОБЫЧАИ. ТРАДИЦИИ. ИСТОРИЯ

СЕУЛ
Есть такое старое высказывание: «Новорожденного жеребенка отошли на остров Чеджу, а ребенка – в Сеул». Потому что и тому, и этому в отправленных местах будет хорошо.
Сеул стал столицей Кореи в 1394 году, когда король Ли Сан Ке, основатель династии Ли, переместил туда свой двор из Сонгдо (нынешний Кесон в Северной Корее).
Самым ужасным разрушениям город подвергся в годы Корейской войны (1950-1953 гг), когда он переходил из рук «южан» в руки «северян» и обратно трижды. Как говорится, камня на камне не оставалось от города, когда противоборствующие братья опомнились и заключили перемирие. Сегодня Сеул – один из крупнейших мегаполисов мира. В нем и городах спутниках, насчитывающих всего 1,2 процента территории Кореи, проживают 17 из 45 миллионов человек. Сегодня столица привлекает людей желанием учиться в престижном университете, работать в лучших компаниях, возможностью проявить себя в разных областях деятельности. Жить в Сеуле дорого, хлопотно, но многих все равно тянет туда.
Сами же сеульцы дружелюбны к незнакомцам. Улицы относительно безопасны. Современное метро может отвезти в любой район столицы и города-спутника. Сеул окружен скалистыми горами, которыми жители любуются в ясную погоду. А на выходные дни тысячи людей выбираются на природу. Чтобы оттуда снова и снова глядеть и не наглядеться на свой любимый город.

Столб с изображением тотема. 장승(джангсынг).
Обычно столбы эти стоят у входа в деревню, охраняя ее злых духов. Лики вырезаны на них разные, чаще бывают страшные, как и подобает стражам. Особенно, говорят, страшны два из них – «Великий Тотемный генерал под небесами» и «Великая женщина-генерал под землей». Они стоят вместе возле дороги, обеспечивая безопасный проход людей. Люди часто приносят к ним рисовые пироги, вино, вяленую рыбу и кланяются им. Тотемные столбы служили и дорожными знаками.
«Что стоишь, как «джангсынг»?», – любимый вопрос дылде, застывшему неподвижно.
На изготовление тотемных столбов идут обычно сосновые или каштановые стволы деревья высотой приблизительно высотой 4 метра. В верхней части вырезан лик – большие выпуклые глаза, огромный нос, зубы и длинная борода. И черное дупло раскрытого в крике рта. Темное от старости дерево прожилками придает тотемному столбу жуткий вид. Наклоненные вперед лики укоризненно смотрят в глаза. Многие дети боялись приближаться к этим столбам в сумерки. Бабушки предупреждали молодых: «Джангсынг» вытащит себя из земли и полетит за тобой, если не будешь слушаться».
Нет двух одинаковых тотемных столбов. Их фигуры и имена произошли с незапамятных времен, когда наши предки верили в шаманизм. Эта вера была такой глубокой, что смогла устоять под напором буддизма, конфуцианства, христианства. Так что в некоторых деревнях все еще стоят тотемные столбы.
А на острове Чеджу сохранились каменные тотемы, называемые «дольхарабай» (каменный дед). У них такие же выпученные глазами, но уши длинные, рты закрыты, а на голове шляпы без полей. Плечи их расправлены, руки сложены на животе так, словно собираются нанести удар. Естественно, «дольхарабай» является талисманом острова.

РИС
Рис на протяжении веков является основным продуктом питания как в Азии, так и в Корее. Он употребляется почти каждый день. Поэтому, даже приглашая отведать европейское блюдо, корейцы говорят буквально : «Идемте есть «паб» (вареный рис)».
Поколение назад «паб» ели еще больше. Пироги, вино, сладости, напитки и многое другое делали из риса. Рисовой шелухой корейцы набивали цилиндрические «биге» (подушки), а рисовая солома была универсальным сырьем. Ею стелили крыши, ею топили печь. Иссеченную солому клали в глину, чтобы кирпичи или штукатурка были крепче. Из соломы плели веревки, мешки и циновки. Даже гнилая солома шла в ход: ее смешивали с навозом для приготовления компоста.
Интересно и такое применение. Когда нужно было подвергнуть человека порке, а это часто был односельчанин, то его заворачивали в соломенный мат. Виновник, таким образом, не мог узнать, кто бьет сильнее.
В течении многих лет Республика Корея защищает свой рисовый рынок, предоставляя выгодные займы фермерам и закупая большую часть урожая, чтобы контролировать внутренние цены на этот национальный продукт. Но с вступлением в ВТО страна вынуждена была открыть свой рынок более дешевому иностранному рису. Время от времени фермеры устраивают демонстрации, что импорт риса отнимает у них средства к существованию. И кто-то из демонстрантов обязательно несет лозунг, существующий еще со времен династии короля Ли: «Фермеры – основа мира».

Теория геомантии. 풍수지리 (пхунгсудири)
Это слово сложносочиненное. «Пхунг» – означает «ветер», «су» – «вода». Вместе – «пхунсу» означает «геомантия». Этого слова нет в русскоязычных словарях. Словосочетание же «пхунсудири» объясняется уже в корейских словарях, как «теория зависимости судьбы человека от рельефа местности». Нынешнее модное увлечение под названием «феншуй», как раз и есть разновидность теории геомантии.
Из этой теории понятно, какое большое значение корейцы придавали и месту могилы, где будут покоиться родители. Считается, что неудачный выбор захоронения, может повлечь за собой массу неприятностей. И наоборот, поскольку энергия «ги», присущая данному месту, всегда способствует удачному стечению обстоятельств.
Семьи могут переместить останки предков, если найдут место лучше. Президент Ким Тхе Джун переместил могилу своих родителей перед президентскими выборами 1997 г. Будучи католиком, он, конечно, не распространялся, что следовал совету геоманта. Трудно проследить связь между перемещением праха усопших и успехом на выборах, но Ким стал президентом, тогда как до этого несколько раз терпел поражение.
А вот самый яркий пример геомантии. Ли Ха Ын был родственником бездетного короля, особого веса при дворе не имел, но был очень амбициозен. Когда геомант сказал ему, что два наследника его рода взойдут на трон, если он переместит останки отца в другое место, то немедленно последовал этому совету. На выбранном месте (гора Ток провинция Чунчхон) стоял буддийский храм, но это не остановило Ли. Он велел сжечь храм, а каменную пагоду перенести. Через семь лет после перезахоронения у него родился второй сын, который в 12-летнем возрасте стал королем. А Ли Хан Ын выполнял стал при нем тэвонгуном (регентом) и в течение десяти лет был фактическим правителем Кореи. Кстати, неплохим, сумел провести ряд прогрессивных реформ и преобразований в области государственного переустройства, образования, торговли и т.д. Но нас интересует в данный момент узкая тема – геомантия, и тут не обошлось без интересных последствий. Потому что произошел инцидент, который, по мнению многих историков, способствовал тому, что Корея надолго ввергла себя в политику самоизоляции.
В то время западные страны настойчиво пытались завязать торговые отношения с Кореей, но Страна утренней свежести не очень привечала их. Немецкий купец и авантюрист Опперт дважды побывал в Корее и просил разрешения на торговлю, но ему дважды отказывали. На обратном пути он решил ограбить могилу тэвонгуна и выкрасть кости предков, за которые можно было получить огромный выкуп. Грабители перебили охрану, проникли в склеп, но до самой гробницы достигнуть не успели. Начавшийся отлив и появление вооруженных жителей заставило их убраться восвояси. Случившееся потрясло всю Корею и, естественно, усилило недоверие и неприязнь к иностранцам.
Как тут не вспомнить подобный случай, происшедший уже в наше время. В 1999 году был взломан семейный склеп и похищены останки отца Шин Кюк Хо, председателя крупнейшей торговой кампании Лотте. Грабители требовали баснословную сумму, и она, несомненно, была бы выплачена, если бы полиция во время не напала на след двух подозреваемых и не арестовала их. Останки были возвращены на место.
Даже эти два примера свидетельствуют о том значении, которое придают корейцы останкам родителей, места их захоронения и почитания. Если случалось какой-нибудь семье переехать в другое место, то она обязательно забирала с собой кости отца и матери, чтобы перезахоронить их. Существуют сотни былей и небылиц, связанных с этой темой, в которых присутствуют и ужасные сны, и привидения, и черти, и нечистая сила, и многое другое. Что сегодня составляют значительный пласт народного фольклора.
Разнообразные условия жизни, связанные с климатом, средой обитания, почвой, различие в религиях и верованиях, обусловили и породили немало правил и традиций захоронения людей, отношения к покойникам. Трупы бальзамировали и сжигали, отдавали птицам на съедение, чтобы потом кости хранить в специальных сосудах, бросали в море, подвешивали над землей, хранили в склепах и так далее. Но самым распространенным было – предавать земле. Покойникам вроде безразлично, где лежать, но нам, живым не все равно. Мы хотим, чтобы дорогие нам люди покоились в приятном во всех отношениях месте, с хорошей энергетикой, которая подпитывала бы их. И нас тоже. И эту энергетику можно назвать памятью. Доброй памятью о родителях, об их любви и заботе, словах и делах. Обо всем, что подвигает нас и делает сильнее и добрее.

Легкомысленное отношение к геомантии опозорит род. 어설픈 풍수 집안 망친다.
Корейцы часто советовались с геомантами, где выбрать место, прежде, чем построить новый дом или устроить семейное кладбище. Даже короли просили совета у этих специалистов, когда перемещали столицу.
Хорошее расположение могилы обеспечивает благополучную судьбу для членов семьи, рода, а плохое, естественно, отразится тяжкой карой на потомках. Так легкомысленность в этом важном деле недопустима.

Дворянин. 양반(янбан).
Янбане, имея землю, сами, естественно, не работали на ней, а сдавали в аренду крестьянам, которые расплачивались значительной частью урожая. Господа отращивали длинные бороды, носили шляпы из конского волоса и курили длинные бамбуковые трубки. В отличие от вечно нетерпеливых крестьян, они вели неторопливый образ жизни, что было видно даже по походке – медленной и важной. Как люди грамотные «янбане» наслаждались литературой, сами пописывали стихи, любили изрекать мудрые изречения из конфуцианского наследия, или сочинений китайских философов. «Янбанские» дети, разумеется, учились в школе и, когда они туда шли, за ними плелся и слуга с учебниками.
Янбане были сильно привержены к конфуцианским идеям о внутрисемейных ценностях. Их жены редко выходили за пределы усадьбы, занимались только семьей и домашним хозяйством.
Простой народ сложил немало пословиц и поговорок, высмеивающих абсурдные формальности, которых придерживался представитель сословия «янбан». Например, «Даже если до смерти холодно, «янбан» никогда не подойдет поближе к огню из рисовой соломы». Поскольку достойный его огонь, может быть, только из бездымного древесного угля. «Даже если «янбан» тонет, он не поплывет подобно собаке».
Но не будем забывать, на самом деле сословие «янбан», поголовно грамотное, было костяком правящего класса. Из их рядов вышли замечательные государственные деятели, военачальники, ученые, поэты и философы. Но сегодня речь идет о фольклоре, и потому сделан упор на образы, созданные народным творчеством.
И еще вот такой пример. Когда после Корейской войны сотни тысяч семей потеряли свои «чокпо» – семейный документ о генеалогии рода, правительство разрешило всем заново их составить. В итоге оказалось, что подавляющее большинство (свыше 90 процентов) оказались потомками благородных «янбан». И это абсолютно не смешно.

Чистить зубы после питья холодной воды. 찬 물 먹고 이 쑤신다.
Этой фразой высмеивали тех людей, которые пытались изобразить из себя «янгбана», поскольку простолюдины ели мясо редко. В сатирическом романе династии Ли описывается, как один богатый человек хотел за 1000 бушелей риса купить титул «янгбана», но тут же раздумал, когда прочитал, как себя вести человека из благородного сословия:
«Янгбан должен вставать в 5 утра, смотреть на кончик своего носа при разговоре с другими, не плеваться, а глотать мокроту, говорить протяжно и ходить медленно, волоча ноги по земле. Янгбан не должен дотрагиваться до денег голыми руками, не должен снимать свои носки, даже если жарко. Не должен снимать шляпу, даже когда ест, не должен спрашивать цену риса, не должен шуметь когда ест или кладет свои палочки, не должен облизывать свою бороду после того как выпьет рисовое вино, не должен всасывать свои щеки при курении…». И так далее.
Однако, трудно быть воспитанным и благородным человеком.

ТАБУ И СУЕВЕРИЯ

Шаманка. 무당(муданг)
Некоторые деревенские люди до сих пор верят в духов кухни, домашнего хозяйства, больших камней, старых деревьев и мертвых. Старые корейцы поклонялись даже духам, жившим в навозе рисовых полей и в зловонных ямах надворной постройки.
В каждой деревне была хотя бы одна шаманка, чей храм с плиточной крышей выделялся среди низменных хижин фермеров. Её вдохновение иногда было эклектично: она могла украшать свою святыню буддийскими картинами, поклоняться умершему конфуцианскому ученому и подносить рис и фрукты старому изогнутому дереву в анимистическом ритуале. Её храм был местом для общения с духами и умершими. Муданг предсказывала судьбу, толковала сны и помогала сельским жителям связываться с родственниками из загробного мира. Ей платили деньгами, зерном или одеждой.
Если народная (травяная) медицина не помогала (терпела неудачу), люди обращались к муданг, которая могла связать с духами, распространяющими болезнь. В окружении помощников, бьющими в медный гонг, она выполняла длинный танец изгнания нечистой силы.
Колдовство и гадание были широко распространены, но колдуны и гадальщики считались представителями самого низкого сословия. Их «деятельность», не одобрялась конфуцианским учением. Да и в недалеком тоже официальные круги Республики Корея способствовали исчезновению многих ритуалов «муданг», святых шаманских мест, да и самих шаманок. Сегодня их чаще всего можно встретить в сельской местности. Ее дом можно сразу узнать по длинному бамбуковому шесту, непременному атрибуту в ее ритуалах. Шаманки по-прежнему пользуются авторитетом, как народные целители.
Табу и суеверия в Корее коренятся в общечеловеческой морали, благодаря конфуцианским канонам, буддийским догмам или шаманских верованиям. Многие из них отражают предубеждение в отношении женщин.

«Если женщина слишком много говорит, то станет вдовой».
«Женщине, которая свистит, не повезет». Корейская мать внушает детям, что если они будут свистеть ночью, то змея заползет в дом.
«Если у вас женщина в гостях в первый день нового года, то год будет неудачным. Если ваш первый покупатель женщина, ваш магазин не принесет прибыль весь оставшийся день».

А вот табу и суеверия на разные темы:
«Случится что-то плохое, если вы приветствуете людей босиком». (То есть гостей надо встречать в приличном виде).
«Вы будете икать, если съедите что-то краденное». (Если кто-то икает, корейцы часто шутят – ты съел что-то краденное?).
«Если наступите на собачьи экскременты, вам повезет».
«Украдете обувь, превратитесь в змею в следующей жизни». (Ведь у змей нет ног,т ак что им обувь ни к чему).
«В день поклонения предкам, развяжите тесемки одежд и оставьте ворота открытыми для духов умерших предков». Посещение духов умерших – священный обряд. Чтобы они посетили, чего только не делается. Зажигают лампы в комнате обрядов, накрывают и распахивают двери, совершают поклоны, бормочут молитвы – «Дорогие предки, придите, пожалуйста, и примите наши дары». После множества низких поклонов, семья покидает комнату, закрывает дверь, чтобы духи умерших могли спокойно и тихо пировать уединено. Пища в обрядах предков священна. После совершения ритуала все блюда смешиваются в одно целое, и съедается семьей. Отсюда родилось любимое корейцами кушанье «бибимпаб» (смешанный рис).
«Когда ваша собака готова ощениться, надевайте разноцветную одежду». (Однотонная одежда может помешать собаке ощениться).
«Не спите головой на север». (Считается, что смерть движется на север).
«Если вы рассыплете обрезки ногтей, случится что-то плохое». (В сказке мужчина постоянно рассыпал обрезки своих ногтей. Крыса съела их, превратилась в копию мужчины и выгнала его из дома. Буддийский монах подарил мужчине кота, который искромсал и убил копию).

Суеверия, связанные с погодой:
«Муравьиная дорожка предвещает дождь».
«У засухи есть конец, у наводнения нет конца». (Корейские фермеры боялись наводнений больше, чем засуху. Они часто говорили: «Наводнение, как ворчание старой жены»).
«Если жаба запрыгнула в дом, будет ливень».
«Когда черепаха выползает из воды и смотрит на юг, погода будет хорошей. Если она смотрит на север, то будет дождь».

Посланец в Хамхынг. 함흥차사
Человек, который взялся выполнить поручение и пропал. «Мой сын пошел за сахаром в магазин и превратился в посланца в Хамхынг», – говорит мать, намекая, что его долго нет.
А вот что гласит легенда, откуда пришло это выражение. И Санг Ке – первый король династии Ли, не ладил со своим сыном Бенг Воном, который в конце концов совершил переворот и отправил отца в отставку в далекий приморский город Хамхын, что на Севере Кореи. Спустя какое-то время сын решил помириться с отцом и отправил гонцов в Хамхынг. Но они пропали, то ли опальный король убил их, то ли взял под стражу. Тогда пожилой министр суда, соратник старого короля, вызвался быть посланцем молодого. Он приехал один в Хамхынг на кобыле с жеребенком. Возле дома старого властителя он привязал жеребенка и отправился назад. Кобыла не хотела идти, ее жалобное ржанье заставило короля выйти из дома и, естественно, спросить что происходит. Посланник грустно объяснил, что кобыла и жеребенок не хотят и не должны расставаться друг с другом. Старый король понял, прослезился и обещал помириться с сыном.
Но сам министр не вернулся домой. Он был убит слугами старого короля, который, скорее всего, передумал возвращаться. Так, посланник в Хамхынг вошел в историю.

Женщина. 아줌마(адюма).
Так называют замужнюю женщину из сословия простолюдинов. Она может работать рабочей на кухне, продавщицей в лавке, уборщицей. Ее манеры грубоваты, речь выдает малообразованность. Не чурается никакой работы. Часто ворчит и ни капли его не боится. Скорее, он сам ее побаивается. В общественных местах – на базаре, автобусе, кинотеатре решительно занимает место, громко разговаривает и смеется. Ее обычная одежда – мешковатые чуть короткие штаны и блузка. Косметикой никогда не злоупотребляет. Часто носит тяжести на голове. Словом, увидев такую женщину, вы не ошибетесь, обратившись к ней «адюма». Она охотно принимает это обращение. Можно сказать и «адюмони», которое является более универсальным обращением. С ним можно обратиться практически ко всем женщинам средних лет и старше. Разве что исключая жену босса. Ее все-таки во избежание кривотолков называйте, пожалуйста, «самонним».

Аромат «деловой» юбки. 치맛바람
Еще полвека назад женщины повсеместно носили «ханбок» – корейское платье, состоящее из длинной юбки и кофточки. При быстрой ходьбе, естественно, происходило колебание воздуха, которое корейцы и обозначили таким неодобрительным оборотом речи. Потому что «ханбок» предписывал медленные движения. А спешили, в основном, деловые женщины, которые только-только начали появляться в корейском обществе и которых многие мужчины встречали в штыки.

Распутная баба. 화냥년(хванянгнёнг)
В корейско-русском словаре 화냥년 (хванянгнёнг) переводится, как «распутная баба» и впереди перевода стоит ремарка «бран». То есть бранное слово.
А вот родилось оно из взаимоотношений Китая и Корея, взаимоотношений господина и вассала. Вплоть до 19 века корейские короли платили дань императорам поднебесной. Время от времени китайские войска вторгались в Корею, чтобы преподать урок повиновения. В 1637 году во время очередного вторжения корейский король Ин Джо бежал из Сеула, укрывался на юге страны, а потом сдался. На паромной станции реки Хан он стоял на коленях и клялся в преданности китайскому императору. Это один из самых унизительных моментов в истории Кореи.
Каждое вторжение сопровождалось грабежами и насилием. Тысячи людей были угнаны и проданы в рабство. Но особенно тяжелой была участь женщин. Потому что их, даже по возвращению домой ждала не радость, а унизительная кличка «хванянгнёнг». Ее первоначальное значение – «женщина, которая вернулась» – было равносильно бранному слову – «распутная баба». А если она возвращалась с ребенком, то его ждала тоже горькая участь изгоя с кличкой 호로자식 «хородясик», то есть – «ублюдок».
«Хванянгнёнг» и «хородясик» – два самых бранных слова в корейском лексиконе. Когда в те суровые времена кто-то ругал женщин этим бранным словом, он ругал и себя, и всех мужчин Кореи тоже, которые не проявили должной храбрости и стойкости, чтобы защитить своих жен и дочерей от вражеского нашествия.

КОРЕЙСКИЙ НАРОД
Простой люд в старой Корее веками жил в деревнях, расположенных между горами, в хижинах из глины и соломы, выращивая рис и овощи, ухаживая за живностью. Крестьяне усердно трудились летом, но и зимой не сидели без дела. Ткали и шили одежду, плели циновки и мешки, ковали, строгали, сколачивали. Растили детей, учили их труду, честности и добру. Они боялись бандитов, налоговых сборщиков, слухов об иностранных захватчиках и диких животных, бродящих по горам ночью. Сусеки с зерном истощались к весне, а если был недород, тогда собирали дикие съедобные травы и коренья. 
Время от времени страну сотрясали набеги чужеземцев. Китайцы не раз захватывали Корею и объявляли ее своим вассалом. Но корейцы каждый раз выходили из повиновения, а однажды так размахались саблями и пиками, что даже двинулись на Маньчжурию, которая часто насылала свои племена на Корейский полуостров. Монголы тоже в своем стремлении завоевать весь мир, не обошли стороной корейскую землю и омывали копыта своих лошадей в Желтом и Восточном морях. Там, где в ясную погоду можно было увидеть смутные очертания Японии – могущественного и беспокойного соседа. Беды от этого соседства всегда превалировали над радостями. Было все – и войны, и многолетнее закабаление, и непреходящая боль, и ненависть. Может со временем все уладиться, и две страны будут жить в мире и согласии, как подобает добрым соседям. 
Корейцы – не воинственный народ. Но в ее истории есть и страницы мужественного сопротивления захватчикам. 
Корейцы – трудолюбивый народ , они это доказывали на протяжении веков, но, особенно, в прошлом столетии, когда страна всего за три десятилетия совершила экономическое чудо и встала вровень с ведущими державами мира. 
Корейцы – мирный народ, чья национальная одежда была обычно белого цвета – цвета, являющегося символом чистоты и мира у многих народов. Китайцы так и называли корейцев – «люди в белом». Но еще и «людьми, которые любят петь и танцевать». Особенно эта любовь к песенному и танцевальному искусству ярко проявляется в деревенских фестивалях. Тяжелый сельских труд часто требовал общих усилий, а совместный труд и совместное веселье всегда были неотделимы друг от друга. 
Много чего было в истории Кореи. Многое забудется, а поговорки и пословицы останутся.

Владимир Ким (Ёнг Тхек)

By